Se trata, sobre todo, de Estados de África, donde la tasa de pobreza no ha disminuido en los últimos años. | UN | والدول المعنية هي، على وجه الخصوص، الدول الأفريقية التي لم تنخفض معدلات الفقر فيها خلال الأعوام الأخيرة. |
En general, la Relatora Especial ve con preocupación el escaso progreso alcanzado en todas esas esferas en los últimos cinco años. | UN | وبصفة عامة، يساور المقررة الخاصة القلق إزاء ضآلة التقدم المحرز في جميع تلك المجالات خلال الأعوام الخمسة الماضية. |
El entorno mundial del desarme y la no proliferación nucleares ha cambiado de manera considerable en los últimos años. | UN | إن البيئة العالمية المتعلقة بنزع السلاح النووي ومنع الانتشار تغيرت إلى حد كبير خلال الأعوام الماضية. |
El empleo ha alcanzado un promedio de más del 91% durante los últimos tres años, comparado con el 89,7% de los últimos seis años. | UN | وقد بلغت العمالة معدلا فاق 91 في المائة خلال السنوات الثلاث الماضية، مقابل 89.7 في المائة خلال الأعوام الستة الماضية. |
Número de mujeres que ocuparon puestos de adopción de decisiones durante los años 2007, 2010 y 2011 Cargo | UN | جدول يظهر عدد النساء في مجال صنع القرار، خلال الأعوام 2007 و2010 و2011 |
Los niveles más elevados de contribuciones de donantes se alcanzan en los años 1995, 1996 y 1997. | UN | وبلغت تبرعات المانحين أعلى مستوياتها خلال الأعوام 1995 و 1996 و 1997. |
Los cambios institucionales introducidos en los últimos años están empezando a dar fruto. | UN | وبدأت التغييرات التنظيمية التي أجريت خلال الأعوام القليلة الماضية تؤتي ثمارها. |
No obstante, la edad media de los hombres al contraer matrimonio aumentó en casi un año en los últimos cinco años. | UN | إلا أن متوسط العمر لدى الزواج فيما بين الرجال ارتفع بما يقرب من سنة خلال الأعوام الخمسة الأخيرة؛ |
Con el rápido desarrollo de la Internet en todo el mundo en los últimos tres años, se han superado la mayoría de esos obstáculos. | UN | ومع سرعة تطور الإنترنت في أنحاء العالم خلال الأعوام الثلاثة الماضية، تم التغلب على معظم أوجه القصور هذه. |
Pese a los progresos alcanzados en los últimos 50 años, la mitad de la población mundial vive con menos de 2 dólares de los EE.UU. al día. | UN | ورغم ما أحرز من تقدم خلال الأعوام الخمسين الماضية، فإن نصف عدد السكان في العالم يعيش على أقل من دولارين في اليوم. |
en los últimos años, se ha registrado una tasa media de participación del orden del 80%. | UN | وكان متوسط المشاركة يناهز 80 في المائة خلال الأعوام الماضية. |
en los últimos años, el gasto social, como porcentaje del producto interno bruto, aumentó ligeramente. | UN | وقد زاد الإنفاق الاجتماعي كنسبة مئوية من الناتج القومي الإجمالي، زيادة طفيفة خلال الأعوام الأخيرة. |
Organizaciones no gubernamentales en los últimos años, las organizaciones femeninas de Barbados se han interesado de manera más directa en las cuestiones relacionadas con el género. | UN | خلال الأعوام القليلة الأخيرة، أبدت المنظمات النسائية في بربادوس مزيدا من الاهتمام المباشر بالمسائل الجنسانية. |
Sin embargo, cientos de millones de personas se han beneficiado con los programas de electrificación rural en los últimos 20 a 30 años. | UN | ورغم ذلك، استفاد مئات الملايين من السكان من برامج الكهرباء الريفية خلال الأعوام العشرين أو الثلاثين الماضية. |
La Unión Europea valora altamente el sistema de trabajo de las seis Presidencias durante los últimos tres años. | UN | ويقدِّر الاتحاد الأوروبي تقديراً عالياً نظام العمل بأسلوب رئاسات الرؤساء الستة خلال الأعوام الثلاثة الأخيرة. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha elaborado durante los últimos años numerosas iniciativas de reforma del proceso de contratación. | UN | وقد وضع مكتب إدارة الموارد البشرية مبادرات عديدة لإصلاح عملية التوظيف خلال الأعوام القليلة الماضية. |
durante los últimos años hemos sido testigos de la agudización de conflictos regionales. | UN | ولقد شهدنا خلال الأعوام الماضية تفاقم الصراعات الإقليمية. |
319. El Ministerio también alega que la entrada de retornados entrañó gastos en la creación de empleo durante los años 1991 a 1994. | UN | 319- وتدعي الوزارة أيضا أن تدفق العائدين قد استلزم نفقات لخلق فرص عمل خلال الأعوام من 1991 إلى 1994. |
155. La paridad del poder adquisitivo de la población, que declinó durante los años de dificultades económicas, repercutió sobre la posibilidad de satisfacer sus necesidades mediante el perfeccionamiento, la modificación o adquisición de títulos y aptitudes. | UN | 155- إن مسألة تكافؤ السكان في القدرة الشرائية، التي انخفضت خلال الأعوام التي شهدت صعوبات اقتصادية، قد أثرت في إمكانية تلبية احتياجاتهم عن طريق النهوض بمستوى المؤهلات أو تغييرها أو اكتسابها. |
Ghana espera aumentar la cooperación con el OIEA en los años venideros. | UN | وغانا تصبو إلى تعاون معزز مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية خلال الأعوام المقبلة. |
En él se formulan también conclusiones y recomendaciones para una mejor aplicación del Programa de Acción en años restantes. | UN | وهو يتضمن أيضاً استنتاجات وتوصيات ترمي إلى تحسين تنفيذ برنامج العمل خلال الأعوام المتبقية. |
en el período 1999-2004, el Tribunal Constitucional se pronunció en relación con 290 solicitudes y causas. | UN | وقد فصلت هذه المحكمة في 290 عريضة وقضية في خلال الأعوام من 1999 إلى 2004. |
El orador confía en que durante el período de sesiones en curso de la Conferencia General se determine la trayectoria que la ONUDI deberá seguir en los años venideros. | UN | وأضاف إنه على يقين أنه سيتم، أثناء دورة المؤتمر العام الحالية، تحديد مسـار مناسـب للعمـل، تسلكه اليونيدو خلال الأعوام القادمة. |
Y sí, a lo largo de los años, lograste unas bofetadas geniales. | Open Subtitles | و أجل ، خلال الأعوام حصلت على بعض الصفعات الرائعة |
Parece evidente que se vienen utilizando diversos indicadores desde hace al menos 30 años, incluso desde antes de la unificación de los enfoques metodológicos. | UN | ويبدو من الواضح أن مؤشرات مختلفة قد استُخدمت خلال الأعوام الثلاثين الماضية أو لفترة أطول، حتى قبل بلورة المنهجيات. |