El autor aduce que, mientras la madre siga teniendo la custodia legal, su hija seguirá expuesta a posibles perjuicios de salud. | UN | ويدﱠعي صاحب البلاغ أنه، ما دام حق الرعاية القانونية ممنوحا لﻷم، ستظل ابنته عرضة ﻹمكانية الاصابة بمضار صحية. |
Debemos a este principio nuestra supervivencia como nación, y seguiremos acatándolo mientras nos dé resultado. | UN | ونحن مدينــون ببقائنــا كأمة لهذا المبدأ؛ وسنظل متمسكين به ما دام صالحا لنا. |
No puede existir paz mientras continúe una ocupación, ya que la misma siempre contará con el repudio del pueblo. | UN | فلا يمكن للسلام أن يتحقق ما دام الاحتلال مستمرا، لأن الشعوب ستظل رافضة للاحتلال على الدوام. |
Y puesto que es un tabú, se inhiben y les da vergüenza hablar de ello. | TED | و ما دام هذا من المحرمات، فهن يشعرن بالامتناع و الخجل بالحديث عنها. |
Con todo, dado que su éxito depende del grado de información del público, resulta imprescindible que la información circule libremente. | UN | غير أنه ما دام نجاحها يتوقف على توعية الجمهور، فمن اللازم أن تتدفق المعلومات تدفقا حرا. |
Con todo, en la medida en que el Iraq siga cooperando, el sistema podría establecerse en breve. | UN | وما دام العراق يواصل التعاون ينبغي إنشاء هذا النظام في القريب العاجل. |
En un discurso de 10 minutos de duración, el Sr. Arafat acusó a Israel de incumplir las condiciones del proceso de paz y advirtió que se agotaba el tiempo. | UN | واتهم السيد عرفات، في خطاب دام عشر دقائق، إسرائيل بالنكوص عن شروط عملية السلام وحذر من فوات اﻷوان. |
en tanto así ocurra, es una utopía esperar que exista un mundo en paz. | UN | وما دام هذا هو الحال فإن تمتع العالم بالسلام سيظل حلماً وخيالاً. |
mientras exista la pobreza, no podrá decirse que ningún país ha alcanzado el verdadero desarrollo. | UN | وما دام الفقر موجودا، لا يمكن القول بأن هناك بلدا حقق تنمية حقيقية. |
En efecto, mientras haya niños soldados en las fuerzas armadas existirá siempre la tentación de utilizarlos en el combate. | UN | إذ ما دام هناك أطفال جنود في القوات المسلحة، فإنهم سوف يستخدمون في القتال لا محالة. |
mientras no se modifique el antiguo régimen del armisticio, aún vigente, no habrá manera de garantizar la paz y la seguridad en la península de Corea. | UN | وما دام نظام الهدنة القديم هذا قائما دون تغيير، فلن يمكن بأي حال من اﻷحوال ضمان السلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية. |
mientras las prohibiciones se funden en motivos razonables y objetivos, habrá que respetarlas. | UN | وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها. |
No se necesitan créditos para esta partida ya que se prevé que el Gobierno facilitará gratuitamente locales adicionales para la labor de la Comisión de Identificación. | UN | لا يلزم رصد اعتماد في إطار هذا البند ما دام من المتوقع أن توفر الحكومة أماكن عمل إضافية مجانا لعمل لجنة تحديد الهوية. |
En el plano interno no se planteaba ningún problema, ya que las jurisdicciones nacionales debían acatar la norma establecida por sus legislaciones internas. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، لا تُطرح أي مشكلة ما دام يتعين على المحاكم الوطنية أن تتقيد بالقاعدة التي تقررها تشريعاتها الداخلية. |
Asimismo, sólo ella es competente en materias presupuestarias, ya que promulga la ley de cuentas y vota el presupuesto. | UN | وبالمثل فإن المجلس هو وحده المختص في مجال الميزانية ما دام هو وحده الذي يقرر قانون الحسابات ويعتمد الميزانية. |
- problemática, puesto que restringiría la libertad de cada Estado de apreciar soberanamente los acontecimientos que ponen en peligro sus intereses supremos. | UN | ٠ موضع شك ما دام يمكن أن يحد حرية كل دولة في أن تقدر على نحو سيادي اﻷحداث التي تضع مصالحها موضع الشك. |
Y dado que el Comisionado puede presentar sus informes al Consejo Legislativo, la forma en que el Gobierno responde a las recomendaciones del Comisionado es objeto de riguroso escrutinio público. | UN | وما دام يجوز للمفوض المعني بالشكاوي اﻹدارية أن يقدم تقاريره إلى المجلس التشريعي فإن أداء الحكومة في الاستجابة لتوصياته يخضع لرقابة وثيقة من جانب الجمهور. |
La relación de causa y efecto continúa en la medida en que el nivel del respeto de los derechos humanos tiene una relación directa con la calidad de la democracia en un Estado. | UN | وتستمر سلسلة السببية ما دام لمستوى احترام حقوق اﻹنسان تأثير مباشر على نوعية الديمقراطية في الدولة. |
En la reunión de tres días de duración se formularon unas 30 recomendaciones. | UN | وأصدر الاجتماع الذي دام ثلاثة أيام قرابة ٣٠ توصية. |
en tanto exista siquiera uno de esos niños, no podemos estar satisfechos de la situación en que se encuentran los niños en este mundo. | UN | وما دام يوجد حتى ولو طفل واحد من هذا النوع، لا يمكن أن نكون راضين عن حالة الأطفال في العالم. |
La legislación permite también a los propietarios de casas agregar un departamento, siempre que se cumplan todas las normas de seguridad necesarias. | UN | كما سيسمح التشريع لمالكي البيوت أن يبنوا شقة في كل بيت من بيوتهم ما دام يفي بمعايير السلامة الضرورية. |
Así pues, nuestros valores inspirarán mucho más respeto si se expresan en nuestros respectivos idiomas. | UN | وهــذه القيم ستزداد رسوخا واحتراما ما دام كل منا يعبﱢر عنهـا بلغته الخاصة. |
También pueden utilizar la licencia por vacaciones siempre y cuando el período total de ausencia del trabajo no exceda las 16 semanas. | UN | وبإمكان النساء أيضا استخدام الإجازة السنوية ما دام مجموع الفترة التي يتغيبن فيها عن العمل لا تتجاوز 16 أسبوعا. |
porque el gobierno no puede sobrevivir con un contragobierno en su interior. | Open Subtitles | لن تنجو هذه الحكومة ما دام داخلها حكومة معادية لها |
El resultado del conflicto armado, que ha durado más de 16 años, es devastador. | UN | والنزاع المسلح الذي دام أكثر من ١٦ عاما أفضى الى دمار عام. |
Se trata de construir un nuevo mundo de libertad, de paz, de justicia y de progreso sobre las ruinas de una opresión que duró demasiado tiempo. | UN | فعلى أنقاض الظلم الذي دام فترة طويلة جدا، يجب علينا أن نبني عالما جديدا، عالم الحرية والسلم، عالم العدالة والتقدم. |
En protesta por la falta de transparencia y por las actuaciones y las violaciones del debido proceso, el Dr. Son y su abogado Dam Van Hieu salieron de la sala y boicotearon las actuaciones negándose a participar en el recurso. | UN | وخرج الدكتور سون ومحاميه دام فان هيو من المحكمة احتجاجاً على عدم شفافية الإجراءات وعدم مراعاة أصول المحاكمة العدالة، مقاطعَين المحكمة ورافضَين المشاركة في طلب استئناف الحكم. |
Bélgica Henry Dumont, W. Bayens, N. Gouzee, Jean Engelen, H. Portocarero, Sra. Van Damme | UN | غوزي، جان انجلين، ﻫ. بورتوكاريرو، السيدة فان دام بلغاريا جوردان أوزونوف، رايكو رايشيف، تسفيتولويوب باسمادييف |