No debía olvidarse que muchos de los pueblos de la región en cuestión tenían ingresos por habitante aún más bajos que los palestinos. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن دخل الفرد في كثير من شعوب المنطقة المعنية يقل حتى عن الدخل الفردي للفلسطينيين. |
El Gobierno realiza actualmente un examen importante de todos los pagos por ingresos familiares para evaluar cómo pueden mejorarse y hacerse más accesibles. | UN | تجري الحكومة حاليا استعراضا كبيرا ﻹجمالي دخل اﻷسرة لتقييم الطريقة التي يمكن أن تحسن الدخل وتسهل من إمكانية الحصول عليه. |
Concluida esa labor preparatoria, el proyecto entró en la etapa sustantiva en 1992. | UN | وباكتمال تلك اﻷعمال التحضيرية دخل المشروع مرحلته الموضوعية في عام ١٩٩٢. |
El Convenio Constitutivo del Fondo Común para los Productos Básicos entró en vigor en 1989. | UN | وقد دخل الاتفاق المنشئ للصندوق المشترك للسلع اﻷساسية حيز النفاذ في عام ١٩٨٩. |
No basta con incrementar el ingreso de la nación en general. Un producto nacional bruto mayor no significa necesariamente una vida mejor para el ciudadano. | UN | فزيادة دخل اﻷمة ككل أمر ليس كافيا، ﻷن تحقيق ناتج قومي إجمالي أكبر لا يعني بالضرورة تحقيق حياة أفضل لفرادى المواطنين. |
Hay que seguir concediendo desgravaciones a los países cuyos ingresos per cápita son bajos. | UN | كما يجب مواصلة منح التسوية للبلدان التي يكون دخل الفرد فيها ضعيفا. |
- Las mujeres no pueden devengar ingresos porque se ocupan de la familia. | UN | لا يمكن للمرأة أن تحصل على دخل ﻷنها ترعى شؤون اﻷسرة. |
se trata de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado, que genera empleo e ingresos para muchas mujeres. | UN | وهي المرأة العاملة في القطاع غير النظامي الذي يولد لكثير من النساء فرصا للعمل والحصول على دخل. |
Cabe esperar que en 1997 el nivel de ingresos se asemeje al de 1996. | UN | ومن المتوقع أن يكون دخل عام ٧٩٩١ متمشياً مع دخل عام ٦٩٩١. |
En el pasado, la agricultura constituía una fuente esencial de ingresos de las aldeas árabes. | UN | وفي الماضي، كانت الزراعة تشكل جزءا لا يتجزأ من مصدر دخل القرى العربية. |
En 1994, el sector privado realizó actividades relacionadas con las obras de construcción de un nuevo molino arrocero que entró en funcionamiento en 1995. | UN | وتضمن نشاط القطاع الخاص في عام ١٩٩٤ العمل على إنشاء مرفق تفريز اﻷرز الذي دخل طور التشغيل في عام ١٩٩٥. |
Ahora bien, se sabe que Ruprah entró en la Unión Europea con un pasaporte diplomático liberiano y con diferentes identidades. | UN | إلا أن من المعروف أن روبراه دخل الاتحاد الأوروبي متجولا بجوازات سفر دبلوماسية ليبرية تحت أسماء مختلفة. |
La ley entró en vigor cuando se publicó en el Diario Oficial. | UN | وقد دخل القانون حيز النفاذ لدى نشره في الجريدة الرسمية. |
El nuevo Código de Familia de la República Srpska entró en vigor en 2002. | UN | وقد دخل قانون الأسرة الجديد لجمهورية صربسكا حيز التنفيذ في عام 2002. |
El autor entró en Australia por barco en el contexto de una llegada no autorizada. | UN | فقد دخل صاحب البلاغ إلى أستراليا على متن مركب لم يرخص لـه بالدخول. |
El enfoque principal para medir la desigualdad del ingreso se centra en la parte relativa del producto nacional que perciben determinadas personas u hogares. | UN | ويركز النهج اﻷساسي لقياس التفاوت في الدخل على الحصص النسبية التي يتلقاها مختلف اﻷفراد أو اﻷسر من مجموع دخل السكان. |
Estas cifras representan aproximadamente el 80% del ingreso per cápita de los Estados Unidos. | UN | ويمثل ذلك تقريبا ٨٠ في المائة من دخل الفرد في الولايات المتحدة. |
El mundo ha entrado en un nuevo milenio sin haber podido resolver los problemas inexorables de la pobreza y el subdesarrollo. | UN | لقد دخل العالم ألفية جديدة ولم يملك القدرة بعد على حل المشاكل الصعبة المتمثلة في الفقر والتخلف الإنمائي. |
Si se declara la incapacidad permanente total del asegurado por enfermedad profesional del trabajo, se le reconoce una renta mensual equivalente al 55% de su salario promedio. | UN | وإذا أُعلن أن الشخص المؤمَّن عليه مصاب بعجز كلي دائم نتيجة لمرض مهني، يُمنح دخل شهري يعادل 55 في المائة من متوسط أجره. |
Según testigos, los participantes en la marcha entraron en las escuelas locales y obligaron a los niños a sumarse a la manifestación. | UN | ووفقا لما ذكره شهود عيان، فقد دخل بعض المشاركين في المسيرة مدارس محلية لإجبار الأطفال على الانضمام إلى المظاهرة. |
Es decir, que si eso ha si por ver su padre caminando. | Open Subtitles | ما أقصده, ماذا لو كنت أنت من دخل على أهله |
De hecho, son perfectos. Muy detallados. La entrada y salida de cada individuo. | Open Subtitles | في الواقع إنها مثالية ، مفصلة تماماً كل شخص دخل وخرج |
De alguna manera, se las arregló para entrar a Ciudad Promesa... sin que lo supiéramos, para poder irse así de discreto. | Open Subtitles | بطريقةٍ ما، إستطاعَ الدُخُول الى بروميس سيتى بدون علمنا حتى مما يعني انه قد يكون غادر كما دخل |
Afirma que esa fue la última vez que entró en la habitación Nº 52. | UN | ويدعي أن تلك كانت آخر مرة دخل فيها إلى الغرفة رقم 52. |
El Inspector de la sede, S., llegó a casa de la autora acompañado de 50 agentes, de los cuales 20 entraron y agredieron a toda la familia. | UN | وقد وصل مفتش المقر س. إلى بيت صاحبة البلاغ برفقة 50 من أفراد الشرطة، دخل 20 منهم إلى البيت، واعتدوا على الأسرة بكاملها. |
Si bien nuestra fórmula ha sido puesta a prueba, numerosos países aún se encuentran en la etapa experimental. | UN | ولم يعد لبنان المختبر بل دخل خانة المبدأ ساعة بدأت معظم الدول تدخل الحالة الاختبارية. |
Hace unos años, él se metió en política. vino a vivir aquí. | Open Subtitles | منذ سنوات قليلة مضت , دخل فى السياسية وجاء هنا |
Lo que no sé es cómo se metió dentro de ese muñeco. | Open Subtitles | الشئ الوحيد الذي لا أعرفه هو كيف دخل داخل الدمية |