Si se aprovecha este hito inicial, el proceso de paz puede adquirir un nuevo impulso. | UN | إن البنـاء على هذا التقدم المبدئي الخارق قد يعطي زخما جديــــدا لعملية السلام. |
Por lo tanto, nos corresponde dar un nuevo impulso, que se necesita con urgencia, y expresarnos inequívocamente a fin de que se concluyan las negociaciones cuanto antes. | UN | ولذلك يتعين علينا أن نجد زخما جديدا تمس الحاجة اليه، وأن نحدد موقفنا بشكل قاطع حتى نفرغ من المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
El carácter sumamente destructivo de las armas nucleares debería dar impulso a las tareas encaminadas a lograr el desarme nuclear. | UN | إن الطابع التدميري الهائل لﻷسلحة النووية ينبغي أن يولد زخما من أجل السعي الى نزع السلاح النووي. |
La conmemoración del cincuentenario de la Organización hizo que esa cooperación cobrase nuevo ímpetu. | UN | وقد أعطى الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة زخما إضافيا لهذا التعاون. |
Un acontecimiento de esa índole daría un vigoroso impulso a la lucha contra el terrorismo a nivel mundial. | UN | فمن شأن حدث كهذا أن يعطي زخما سياسيا قويا للكفاح ضد اﻹرهاب على صعيد عالمي. |
Esto daría un impulso político de alto nivel a las cuestiones relacionadas con los países en desarrollo sin litoral. | UN | وقال إن مثل هذا النهج سيقدم زخما سياسيا أعلى مستوى للقضايا المتعلقة بالبلدان النامية غير الساحلية. |
Las reformas económicas están adquiriendo impulso y se espera que lleven a un incremento progresivo del crecimiento real per cápita. | UN | والإصلاحات الاقتصادية اكتسبت زخما ومن المتوقع أن تؤدي إلى تقدم متزايد في نصيب الفرد الحقيقي من النمو. |
Estas son medidas importantes a las que, esperamos, seguirán otras que darán un impulso al estancado programa de control de armamentos. | UN | وتلك خطوات مهمة ونأمل أن تتبعها خطوات أخرى تولد زخما لدفع برنامج تحديد الأسلحة النووية المتوقف إلى الأمام. |
Consideramos con optimismo los procesos positivos que están ganando impulso en el Afganistán. | UN | ونحن ننظر بتفاؤل إلى العمليات الايجابية التي تكتسب زخما في أفغانستان. |
Nos satisface observar el alentador impulso que se está produciendo en todos los continentes. | UN | ويسرنا أن نرى زخما مشجعا آخذا في التبلور الآن في جميع القارات. |
Todas juntas, las propuestas del proyecto de resolución darán un impulso significativo a nuestras iniciativas encaminadas a revitalizar la Asamblea General. | UN | ولو أخذت المقترحات الواردة في مشروع القرار ككل، فإنها ستعطي زخما كبيرا لمبادراتنا الرامية إلى تنشيط الجمعية العامة. |
En los mercados de divisas, el dólar se depreció, en una tendencia que ganó impulso a principios de 2003. | UN | وفي أسواق العملات الأجنبية ، انخفضت قيمة الدولار، وهو اتجاه ازداد زخما في أوائل عام 2003. |
Ello dio impulso a nuestra iniciativa de adoptar medidas específicas y tangibles para hacer progresar el proceso de revitalización. | UN | وأعطى ذلك زخما لمبادرتنا لاتخاذ خطوات ملموسة محددة لتحقيق تقدم في عملية تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Sin embargo, los tres componentes en ejecución del programa integrado requieren nuevo impulso. | UN | غير أن مكونات البرنامج المتكامل الثلاثة الجاري تنفيذها تتطلب زخما إضافيا. |
Las medidas de ampliación de la cobertura del tratamiento siguen cobrando impulso. | UN | ولا تزال الجهود الرامية إلى توسيع إطار المعالجة تكتسب زخما. |
No cabe duda de que, desde la Conferencia de Monterrey, la financiación para el desarrollo ha cobrado un nuevo impulso y ha adquirido más visibilidad. | UN | ما من شك في أننا شهدنا منذ مؤتمر مونتيري زخما جديدا في التمويل من أجل التنمية، وهو موضوع أصبح أكثر وضوحا. |
Recientemente, la interacción entre Rusia y África ha recobrado un considerable impulso. | UN | وفي الآونة الأخيرة، استعاد التفاعل بين روسيا وأفريقيا زخما كبيرا. |
En un tema de carácter prioritario como lo es la cooperación económica regional, se dio mayor ímpetu a las actividades de la secretaría. | UN | وفوق كل هذا، ففيما يتعلق بموضوع ذي أولوية مثل التعاون الاقتصادي اﻹقليمي اكتسبت اﻷنشطة التي تقوم بها اﻷمانة زخما أكبر. |
El anhelo de paz que tiene la humanidad ya ha creado una dinámica cuyo impulso creciente, pese a los reveses provisionales, no puede sino lograr su objetivo final. | UN | ولقد أوجد حنين البشرية الى السلام زخما لا يمكن رغم النكسات المؤقتة منع تعاظمه من بلوغ هدفه النهائي. |
Actualmente, el Ministerio está supervisando este proyecto para impulsar su aplicación en el plano local. | UN | وتتولى الوزارة الآن رصد هذا المشروع لكي تعطي زخما لتنفيذه على الصعيد المحلي. |
La tendencia mundial a la descentralización democrática ha impulsado aún más estas actividades. | UN | وقد أعطت الاتجاهات العالمية نحو اللامركزية الديمقراطية زخما إضافيا لهذه اﻷنشطة. |
El movimiento del consumidor adquiere fuerza en todas las regiones y la política pública se refuerza en respuesta a esa evolución. | UN | وتكتسب حركة المستهلكين زخما في جميع المناطق ويجري تعزيز السياسة العامة استجابة لتلك التطورات. |
Se espera que el período extraordinario de sesiones impulse la iniciativa y que pueda hallarse disponible para el año 2000 la serie completa de indicadores del desarrollo sostenible. | UN | وقالت إن اﻷمل معقود على أن تعطي الدورة الاستثنائية زخما للمبادرة، وأن تكون مجموعة كاملة من مؤشرات التنمية المستدامة متاحة مع حلول عام ٢٠٠٠. |
El fallo en la causa Pinochet impulsó el debate sobre esta cuestión pero no condujo al establecimiento de una práctica jurídica homogénea. | UN | ولم يؤد الحكم الصادر في قضية بينوشيه، بعد أن أعطى زخما لمناقشة هذه المسألة، إلى نشوء ممارسات قضائية متجانسة. |
La integración económica efectiva de los países en desarrollo en la economía mundial podría ser un estímulo fundamental para las actividades económicas mundiales, siempre y cuando siga abierta y se proyecte al exterior y no tenga por resultado nuevos obstáculos exteriores. | UN | واﻹدماج الاقتصادي الفعال للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي يمكن أن يوفر زخما كبيرا لﻷنشطة الاقتصادية العالمية، شريطة أن يبقى مفتوحا وتطلعيا، ولا يــؤدي الى حواجز خارجية جديدة. |
Esta reunión de alto nivel impulsará desde el punto de vista político los esfuerzos de coordinación, prevención y control que se necesitan para combatir estas enfermedades. | UN | وسيوفر هذا الاجتماع الرفيع المستوى زخما سياسيا لجهود التنسيق والوقاية والسيطرة اللازمة لمكافحة هذه الأمراض. |