Al presentar el párrafo 2, la delegación patrocinadora observó que se había convertido en una característica normal de los textos existentes. | UN | وفي معرض تقديم الفقرة ٢، أشار الوفد المقدم للورقة إلى أن هذه الفقرة أصبحت سمة نموذجية للنصوص القائمة. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra explicó que esta era una característica compartida por todos los balances de prueba relativos al Fondo General. | UN | وقد شرح مكتب الأمم المتحدة في جنيف هذا الأمر بقوله إن تلك سمة يشترك فيها جميع موازين المراجعة المتصلة بالصندوق العام. |
El terrorismo es una característica constante del conflicto en el TPO y el vecino Israel. | UN | والإرهاب سمة ثابتة من سمات الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي إسرائيل المجاورة. |
Su prórroga indefinida ha hecho que ese Tratado pase a ser un elemento permanente de la estructura de seguridad mundial. | UN | لقد أسفر تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى عن جعلها سمة دائمة من سمات صرح الأمن العالمي. |
La superación de estas restricciones es un rasgo decisivo del proceso neoplástico. | UN | ويعد الفكاك من هذه المعوقات سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
Debe considerarse la posibilidad de hacer de estos exámenes un aspecto permanente de la gestión de la Organización. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار لضمان أن تصبح عمليات الاستعراض هذه سمة مستمرة من سمات إدارة المنظمة. |
Las tendencias positivas en el mundo sólo podrán ser garantizadas en un marco institucional que tenga carácter universal. | UN | إن الاتجاهات الإيجابية في العالم لا يمكن تأمينها إلا في بيئة مؤسسية تحمل سمة العالمية. |
El desarrollo económico y los progresos científicos serán las características principales del mundo del futuro. | UN | ذلك ﻷن التنمية الاقتصادية والتطور العلمي هما سمة المجتمع القادم. |
Investigaciones recientes muestran que la violencia es frecuentemente una característica de las relaciones entre adolescentes. | UN | وتبين بحوث أجريت مؤخرا أن العنف الجنسي كثيرا ما يكون سمة لعلاقات المراهقين. |
Indudablemente, el avance de la industria metalmecánica es también una característica del desarrollo mundial. | UN | ولا شك أن تطور الصناعة الهندسية يشكل أيضا سمة متميزة للتطور العالمي. |
Esos programas son ahora una característica común del sistema escolar primario de Kenya. | UN | وباتت هذه البرامج تشكل سمة مشتركة بين المدارس الابتدائية في كينيا. |
Sin embargo, no hay pruebas suficientes que indiquen que la violencia sexual contra los niños sea una característica sistemática del conflicto del Chad. | UN | ومع ذلك، لا توجد أدلة كافية تشير إلى أن العنف الجنسي ضد الأطفال هو سمة منهجية للنزاع الدائر في تشاد. |
Además, el elemento de control territorial es una característica común de muchos instrumentos que regulan la protección de las personas en casos de desastre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عنصر السيطرة الإقليمية سمة مشتركة بين العديد من الصكوك التي تنظم حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
una característica propia de una sociedad no democrática es el control de la circulación de información. | UN | إذ أن التحكم في تدفق المعلومات يعد سمة مميزة للمجتمع غير الديمقراطي. |
Es más, la migración internacional es, al igual que el comercio y las finanzas, un elemento del sistema mundial actual. | UN | وعلاوة على ذلك فالهجرة الدولية، مثلها في ذلك مثل التجارة والمالية، هي سمة أساسية للنظام العالمي الحالي. |
4. Este tipo de disposición es un elemento relativamente nuevo de las convenciones ambientales. | UN | ٤ - وتعتبر أحكام كهذه سمة جديدة نسبيا من سمات الاتفاقيات البيئية. |
La superación de estas restricciones es un rasgo decisivo del proceso neoplástico. | UN | والفكاك من هذه القيود هو سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
un rasgo positivo importante es que ninguna de las partes niega actualmente el concepto de que Tayikistán sea un Estado unificado. | UN | وثمة سمة رئيسية إيجابيــة هــي أنه لا يوجد طرف من اﻷطراف اليوم يتحدى مفهوم طاجيكستان بوصفها دولة موحدة. |
El examen de la aplicación de los compromisos de la OSCE ha pasado a ser un aspecto periódico de su labor. | UN | وأصبح استعراض تنفيذ الالتزامات التي قطعتها المنظمة على نفسها سمة معتادة ﻷنشطة المنظمة. |
Y lo peor de todo, socava mayormente la fortaleza y el carácter". | Open Subtitles | والأسوء من ذلك أنها تهدم كل عزيمة أو سمة أخلاقية |
La flexibilidad y la capacidad de adaptación a las situaciones de los países individuales se han convertido en características importantes de las operaciones del Fondo. | UN | إن المرونة والقدرة على التكيف مع اﻷوضاع القائمة في كل بلد على حدة قد أصبحتا سمة مميزة لعمليات الصندوق. |
De hecho, esta mengua de la clase media se ha convertido en uno de los principales rasgos de la distribución de la renta en muchos países. | UN | وفي الواقع، فإن هذا التفريغ للطبقة المتوسطة قد أصبح سمة بارزة من سمات توزيع الدخول في كثير من البلدان. |
La divulgación de información ha sido un componente primordial de la labor del Servicio en relación con la aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وتشكل أنشطة الاتصال سمة أساسية في أعمال الدائرة المتعلقة بتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Ninguno de estos elementos era universal por lo que se les podía considerar más como esferas de posible peligro que como defectos. | UN | وما من سمة من هذه السمات لها طابع عالمي، بل يمكن اعتبارها مجالات تنطوي على خطر لا أوجه قصور. |
Será importante no incurrir en una normatividad excesiva. La flexibilidad sigue siendo un factor esencial para la formación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيكون من المهم عدم المبالغة في الطابع التوجيهي، إذ تظل المرونة سمة أساسية من سمات نشأة القانون الدولي العرفي. |
es una corte internacional de naturaleza universal, con una jurisdicción general doble. | UN | إنها محكمة دولية ذات سمة عالمية، وولاية قضائية عامة مزدوجة. |
Sin embargo, durante más de 40 años la intolerancia fue la característica de la guerra fría. | UN | ومع ذلك، ظل التعصب يمثل سمة مميزة للحـرب الباردة ﻷكثر من ٠٤ عاما. |
La pobreza es uno de los factores que mejor definen la vida de los pueblos indígenas en casi todas las regiones del mundo. | UN | والفقر هو أحد العوامل التي تشكل أوضح سمة لحياة الشعوب الأصلية في كل منطقة من مناطق العالم تقريبا. |
¿Eres un atributo ascendente? ¿Eres alguien que hace que la sangre fluya? | TED | هل لديك سمة التسجيل؟ هل أنت شيء يثير الحماس ؟ |