Nos dejó conducir el Jaguar. A Joey 12 manzanas. A mí 15. | Open Subtitles | لقد سمح لنا بقياده العربه جوى 12 شارع وانا 15 |
Esa mierda nos sopló, dejó a Nash entrar y mató a mi mariposita. | Open Subtitles | هذا القذر وشي بنا سمح لناش الدخول و فراشتي قد قتلت |
Durante demasiado tiempo se ha permitido que miles de civiles inocentes sean víctimas cada año de esas armas inhumanas de efectos indiscriminados. | UN | لقد سمح ﻷمد طويل جدا لهذا السلاح غير اﻹنساني والعشوائي أن يودي بحياة اﻵلاف من المدنيين اﻷبرياء كل عام. |
En dos ocasiones se permitió que varias personas de uniforme que llevaban machetes atravesaran la frontera por Scepan Polje. | UN | وفي مناسبتين، سمح لشخصين يرتديان الزي العسكري، في ستشيبان بوليي، بعبور الحدود حاملين معهما أسلحة جنبية. |
En esa ocasión, aquellos a los que se permitió regresar aprovecharon la oportunidad. | UN | وفي هذه المرة، اغتنم أولئك الذين سمح لهم بالعودة هذه الفرصة. |
Si se deja que la situación actual se prolongue durante mucho tiempo, el clima de cinismo resultante bien podría dar al traste incluso con el empeño de promover la coordinación. | UN | وإذا ما سمح لهذه الحالة بالاستمرار لفترة طويلة، فإن من شأن جو السخرية الناجم عن ذلك أن يقوض حتى الجهود الرامية الى تعزيز نهج منسق. |
Si se dispone de tiempo, se iniciará el examen de las recomendaciones que figuran al final de los párrafos 222, 233, 234 y 241. | UN | وإذا سمح الوقت، بدء النظر في التوصيات الواردة في نهاية الفقرات ٢٢٢ و ٢٣٣ و ٢٣٤ و ٢٤١. |
Mi tío era Keith Scott y sé que estuviste en el centro de tutoría ese día y sé que Jimmy te dejó ir. | Open Subtitles | عمي هو كيث سكوت وأعلم أنكِ كنتِ هناك في مركز المعلمين في تلك الليلة وأعلم أن جيمي سمح لكِ بالمغادرهـ |
No quería dejarlo en la entrada, así que el conserje me dejó entrar. | Open Subtitles | لم أرد أن أتركه عند الباب الأمامي لذا المدير سمح بدخولي |
Yo nunca entendí esa gente rezando a un tío que se dejó crucificar. | Open Subtitles | بحياتي لم أفهم الناس الذين يُصلون لشخص الذي سمح بأن يُصلب |
Él también podría haber intencionalmente nos dejó escabullirse para ir a esa fiesta | Open Subtitles | كما أنه سمح لنا عن قصد التسلل للذهاب الى تلك الحفلة |
Esta cooperación ha permitido al Gobierno difundir un manual sobre derechos humanos en idioma armenio. | UN | وقد سمح هذا التعاون للحكومة بأن تنشر كتيباً عن حقوق الإنسان باللغة الأرمنية. |
Este foro ha permitido esclarecer los progresos realizados en la aplicación de la Convención. | UN | وقد سمح هذا المحفل بإلقاء الضوء على مدى التقدم في تنفيذ الاتفاقية. |
Creemos que nuestro total apego a esos principios nos ha permitido operar en situaciones bastante difíciles y complejas. | UN | ونعتقد بأن تقيدنا الصارم بهذه المبادئ قد سمح لنا بالعمل في حالات صعبة ومعقّدة تماما. |
Además, el Tribunal se estableció tarde, lo cual permitió que los autores de esos horribles crímenes pudieran huir. | UN | ثم إن المحكمة ذاتها لم تنشأ إلا متأخرا بعد أن سمح لمرتكبي الجرائم الشنيعة بالفرار. |
No obstante, se permitió al abogado que hiciese oír la grabación de una entrevista telefónica que sostuvo con un empleado de la compañía Daimler-Benz. | UN | غير أنه سمح للمحامي بإسماع الجلسة تسجيلا لمقابلة هاتفية كان قد أجراها مع موظف من موظفي شركة ديملر ـ بنز. |
Reformadas para enfrentarse a las nuevas dificultades que caracterizan a la época moderna, las Naciones Unidas funcionarán, pero sólo si se las deja funcionar. | UN | واﻷمم المتحدة يمكنها أن تنجح بعد إصلاحها في مواجهة التحديات الحديثة لعصر حديث، ولكنها لن تنجح إلا إذا سمح لها بالعمل. |
Si se dispone de tiempo suficiente para traducir las conclusiones, éstas se publicarán en todos los idiomas oficiales. | UN | وستوفر الاستناجات بجميع اللغات إذا ما سمح الوقت الكافي بترجمتها. |
Esa presencia le permitía estar ampliamente informada de la situación de los derechos humanos en todo el territorio haitiano. | UN | وقد سمح لها وجود هذه المكاتب بالاطلاع تماما على حالة حقوق اﻹنسان في مجمل أراضي هايتي. |
La colaboración entre los ministerios se ha fortalecido, lo que permitió la promoción de políticas más coherentes que conciernen a todos los sectores políticos. | UN | وعززنا التعاون بين الوزارات، مما سمح بوضع سياسات أكثر اتساقا تشمل جميع القطاعات السياسية. |
Es mi opinión que si se permite que continúe esta burla y esta violación de las resoluciones del Consejo de Seguridad, no habrá solución al problema de Chipre. | UN | وإنني أرى أنه إذا سمح باستمرار امتهان وانتهاك قــرارات مجلـس اﻷمن، فلن يكون هناك حــل للمشكلة القبرصيــة. |
Con anterioridad, se había permitido que algunas otras docenas volviesen, ya fuese porque habían sido deportados por error o bien por razones humanitarias, en consideración a su estado de salud. | UN | وكان قد سمح سابقا لعشرات آخرين بالعودة، إما ﻷنهم أبعدوا خطأ، أو لاعتبارات إنسانية متصلة بوضعهم الصحي. |
Creemos que puede haber aspectos psicológicos en tu sistema nervioso que permitieron que el enemigo se comunicara contigo. | Open Subtitles | نعتقد بأنه قد يكون هناك جوانب فسيولوجية بداخل نظامك المتوتر الذي سمح للعدو بالتواصل معك |
Además, se permitió a autoridades palestinas cruzar de Gaza a la Ribera Occidental y viceversa. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سمح لمسؤولين فلسطينيين بالعبور من غزة الى الضفة الغربية وبالعكس. |
El dueño actual, sir George, la dejo quedarse de por vida. | Open Subtitles | والمالك الجديد, السير جورج, سمح لها بالبقاء هنا طوال حياتها |
A las 8.00 horas, aproximadamente, autorizó el paso de dos camiones del recinto al basurero. | UN | وفي نحو الساعة ٠٠/٨ سمح لسيارتي نقل بالدخول الى موقع اﻹلقاء من المعمل. |