El desarrollo es un requisito previo fundamental para las estrategias serias de control demográfico. | UN | إن التنمية شرط أساسي لا غنى عنه ﻷي استراتيجية جادة لتنظيم السكــان. |
El disponer de expertos bien informados en muchos países es un requisito previo para lograr un sistema mundial de verificación creíble. | UN | إن توفر خبراء ذوي إطلاع جيد في بلدان كثيرة شرط أساسي للتوصل الى نظام عالمي للتحقق جدير بالتصديق. |
Añade que el requisito previo básico para aplicar una decisión dictada por un órgano internacional es que los tribunales nacionales no proporcionen un recurso. | UN | وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية. |
En la auditoría del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión se observó la falta de una cláusula punitiva en los contratos. | UN | وفي المراجعة التي أجريت على إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية، لوحظ عدم وجود شرط جزائي في عقودها من الباطن. |
El desarrollo humano sostenible es una condición previa para una paz duradera a escala mundial. | UN | والتنمية البشرية المستدامة هي شرط مسبق لابد منه لسلم دائم على الصعيد العالمي. |
Siria no tiene condiciones previas respecto al proceso de paz salvo que sea un medio para lograr la paz con honor. | UN | إن سوريا لم يكن لها شرط على عملية السلام سوى أن تكون وسيلة، ووسيلة فقط، لبلوغ السلام المشرف. |
Esos elementos serán fundamentales para la consolidación de la paz, requisito del desarrollo económico y de la estabilidad social. | UN | وسيكون هذان العنصران ضروريين لمواصلة بناء السلم، وهو شرط لا غنى عنه للتنمية الاقتصادية والاستقرار الاجتماعي. |
Sin embargo, es un requisito indispensable. Podemos optar por hacer caso omiso de ella, pero sólo a nuestro propio riesgo. | UN | إلا أنه شرط لا غنى عنه وقد يكون بوسعنا أن نتجاهله، إلا أن هذا سيكون خطرا علينا. |
Cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. | UN | ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات. |
Se suprimieron los derechos de matrícula para cuatro hijos de cada familia, con el requisito adicional de que dos fueran niñas. | UN | وأُلغيت الرسوم المدرسية على أربعة أطفال في كل أسرة وفُرض شرط إضافي هو أن يكون إثنان منهم إناثاً. |
En la Convención no se estipula ningún requisito de residencia legal en este caso. | UN | وفي هذه الحالة، لا تنص الاتفاقية على أي شرط يتعلق بالإقامة المشروعة. |
Su delegación apoyaría la eliminación del requisito de reconocimiento de la condición de refugiado, ya que la presencia legal bastaría para impedir cualquier abuso. | UN | وقال إن وفده يحبذ حذف شرط الاعتراف بمركز اللاجئ، نظراً لأن شرط التواجد القانوني ينبغي أن يكفي لمنع إساءة الاستعمال. |
Si no se cumple el requisito de libre consentimiento, ambos cónyuges o aquel que no haya dado su consentimiento pueden recurrir para obtener la anulación del matrimonio. | UN | وفي حالة عدم توافر شرط الرضا الحر يجوز لكلا الزوجين أو للزوج الذي لم يتم الحصول على رضاه الطعن في الزواج وطلب إلغائه. |
Esta terminología, que proviene de la cláusula Martens, integra el corazón del derecho humanitario. | UN | تحتل هذه العبارة، المأخوذة من شرط مارتنز، مكانا في صميم القانون اﻹنساني. |
Por consiguiente, tendrán la obligación de adoptar las medidas legislativas u otras medidas de derecho interno que permitan aplicar efectivamente la cláusula de competencia universal. | UN | ويجب عليها بناء على ذلك، أن تتخذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى في إطار القانون الداخلي تتيح إنفاذ شرط الاختصاص الشامل. |
Por consiguiente, sería aconsejable insertar una cláusula de reserva a esos efectos. | UN | وقال إنه يستصوب لهذا السبب إدراج شرط استثناء بهذا المعنى. |
Sigo convencido de que el establecimiento de un estado de derecho en Haití es una condición indispensable para el florecimiento de la democracia. | UN | وإني لعلى اقتناع بأن إنشاء دولة تقوم على القانون في هايتي هي شرط لا بد منه من أجل ازدهار الديمقراطية. |
El Representante Personal del Secretario General comunicó que aparentemente las partes beligerantes estaban dispuestas a entablar un proceso de diálogo sin condiciones previas. | UN | وقدم الممثل الشخصي للأمين العام تقريرا عما أبدته الأطراف المتحاربة من استعداد لإلزام نفسها بإجراء حوار دون أي شرط مسبق. |
siempre que esas reclamaciones no presenten otro tipo de problemas especiales, se han incluido ahora en la quinta serie. | UN | وقد تم اﻵن، ادراج مثل هذه المطالبات شرط خلوها من أي مشكل بعينه في الدفعة الخامسة. |
la condición CFR exige que el vendedor despache las mercancías para su exportación. | UN | ويتطلب شرط التكاليف وأجور الشحن من البائع تخليص السلع ﻷغراض التصدير. |
Al mismo tiempo, el Tribunal, para funcionar de forma valida y adecuada, debe responder a la exigencia de la universalidad. | UN | وفي الوقت ذاته إن المحكمة من أجل أدائها لوظائفها بشكل ناجع وسليم تحتاج الى توفر شرط العالمية. |
En ese informe se indicaba que las reclamaciones cumplían los requisitos mínimos de admisibilidad. | UN | ففي ذلك التقرير ذكر أن هذه المطالبات استوفت شرط الحد الأدنى للأهلية. |
Pidió a las partes que las visitas de los familiares por vía aérea se reanudaran incondicionalmente y sin demora, y las partes convinieron en ello. | UN | وحث الطرفين على استئناف الزيارات العائلية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وحصل على موافقة الطرفين على ذلك. |
Así, la paz resulta ser un prerrequisito indispensable para el crecimiento económico. | UN | لذلك فإن السلام شرط لا غنى عنه لتحقيق النمو الاقتصادي. |
Puedes tener esa gorra con una condicion _BAR_ no mas drogas. | Open Subtitles | يمكنك الحصول على تلك القبعة على شرط وحيد لا مزيد من المخدرات |
Y la razón parece ser la misma que los ha llevado a abogar por una prórroga indefinida e incondicional del Tratado de no proliferación. | UN | ويبدو أن السبب هو ذات السبب الذي حملها على مناصرة تمديد معاهدة عدم الانتشار بدون شرط والى أجل غير مسمى. |