Al- Nasiriya, Al-Salman, Al-Samawa, Qala ' at Saleh, Al Qurnah, Ashbiya y Al Busaya. | UN | تركز طيرانها فوق مناطق الناصرية والسلمان والسماوة وقلعة صالح والقرنة واشبيجة والبصية. |
Por ese motivo, Eritrea está representada actualmente por dos personas solamente, a saber, el Sr. Saleh Omar y yo. | UN | وهذا هو السبب في أنه لا يمثل إريتريا حاليا سوى شخصين، هما أنا والسيد صالح عمر. |
Un mundo apropiado para los niños es un mundo justo y pacífico. | UN | إن وجود عالم صالح للأطفال يعني وجود عالم عادل وسلمي. |
A fin de dar visibilidad a las niñas y crear un mundo apropiado para ellas, | UN | وسعياً منا إلى إخراج الفتيات إلى دائرة الضوء وبناء عالم صالح للطفلات، فإننا، |
Actualmente, no existe ninguna institución eficiente sin una buena administración o un buen gobierno. | UN | وفي هذه الأيام، لن تنجح أية مؤسسة بدون إدارة جيدة وحكم صالح. |
Recientes medidas en favor de la familia | UN | التدابير المتخذة مؤخرا لخدمة صالح الأسرة |
Es de interés de todos que las Naciones Unidas sean un organismo eficaz y un agente influyente de cambio constructivo en un mundo turbulento. | UN | ومن صالح الجميع أن نجعل من اﻷمم المتحدة أداة فعالة وعاملا مؤثرا من أجل التغيير البناء في عالم يسوده الاضطراب. |
Saleh regresó una vez más a la OUA y los notificó de la situación. | UN | فعاد صالح مرة أخرى إلى مقر منظمة الوحدة الأفريقية وأبلغهم بما حدث. |
En el Chad se emitió una orden de arresto contra Mohamed Saleh por su participación en el ataque al contingente de la Unión Africana. | UN | فقد صدر في تشاد أمر بالقبض على محمد صالح للدور الذي قام به في الهجوم على الوحدة التابعة للاتحاد الأفريقي. |
Address of the Foreign Minister of Eritrea, Osman Saleh, at the Istanbul conference on Somalia | UN | الضميمة الرابعة خطاب وزير خارجية إريتريا عثمان صالح في مؤتمر اسطنبول بشأن الصومال |
La comunidad internacional se ha comprometido a crear un mundo apropiado para los niños y no debe dejar esa promesa sin cumplir. | UN | وأشار إلى أن المجتمع الدولي تعهد بإيجاد عالم صالح للأطفال وقال إنه يجب عليه ألا يقصِّر عن الوفاء بهذا الوعد. |
Por lo tanto para lograr un mundo apropiado para los niños tenemos que romper ese ciclo de pobreza. | UN | ولذا فإن علينا أن نكسر دائرة الفقر من أجل تحقيق عالم صالح للأطفال. |
Ellos han compartido con nosotros sus esperanzas y aspiraciones y ahora nos corresponde a nosotros hacer coincidir su compromiso con un plan de medidas firme para lograr un mundo apropiado para los niños. | UN | لقد شاطرونا آمالهم وتطلعاتهم، وعلينا الآن أن نجعل التزامهم مشفوعا بخطة عمل قوية كي نحقق فعلا وجود عالم صالح للأطفال. |
Esa señora tuvo un buen marido, pero se murió y la dejó sin hijos. | Open Subtitles | كان لديها زوج صالح لكنه مات تارك تلك المرأه المسكينة بلا أطفال |
Gracias Frasier. No te lo digo lo suficiente, pero eres buen hijo. | Open Subtitles | شكرا فريزر,اظن اني لا اقول هذا كثيرا ولكنك ولد صالح |
Y la mejor manera de comenzar un día divertido como buen ciudadano es con un desayuno saludable, rico en pan y granos. | Open Subtitles | و أفضل طريقة لبدء يوم مليء بالمتعة كونك مواطن صالح هو مع وجبة فطور صحية غنية بالقمح و الحبوب |
Aceptamos alegar frente a la Comisión de Comunicación en defensa de la cadena, y si la Comisión decidiera a favor, se retiraría la demanda. | Open Subtitles | لقد وافقنا على أن نشهد أمام هيئة الإذاعة لصالح الشبكة وإن كان قرار الهيئة في صالح الشبكة فسيبطلون هذه القضية |
Y, en consecuencia, considerarla en su función omnímoda creativa en interés del pueblo ucranio. | UN | ولنا أن نعتمد، بالتالي، على دوره الشامل الخلاق في صالح الشعب اﻷوكراني. |
Vigésimo sexto Sr. Narciso G. Reyes Sr. Bernardo de Azevedo Brito Sr. Salih Mohamed Osman | UN | السادسـة السيد نارسيسو ج. رييس السيد بيرناردو دي اسيفيدو السيد صالح محمد عثمان |
Por ende, creemos que es esencial que prosigan las actividades del Año Internacional de la Familia, en beneficio de las familias y de toda la humanidad. | UN | لذلك، نحن نعتقد بأنه لا بــد مــن أن تستمر أنشطة السنة الدولية لﻷسرة لما فيه صالح اﻷسر المنفردة، فضلا عن البشرية جمعاء. |
Debemos reconocer que un entorno sostenible es un bien público mundial indivisible para la humanidad. | UN | ولا بد أن نقر بأن البيئة المستدامة صالح عام عالمي لا ينفصل للبشرية. |
En este contexto, el modelo propuesto por la secretaría era válido para cualquier estructura. | UN | وفي هذا السياق رأوا أن النموذج الذي تقترحه اﻷمانة صالح ﻷي هيكل. |
En la práctica, su aplicación dependerá en gran medida de si un futuro instrumento pone a disposición de las partes un régimen viable de solución de controversias. | UN | ويتوقف تطبيقهما على الصعيد العملي، كثيرا على تمكين اﻷطراف في صك مقبل من الحصول على نظام صالح لتسوية المنازعات. |
No hay pruebas de que el comportamiento de la abogada fuera arbitrario o incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وليس ثمة أي دليل على أن تصرف المحامية كان اعتباطيا أو بما لا يتطابق مع صالح العدالة. |
Tiene la palabra el representante de Argelia, Embajador Mohamed Salah Dembri. | UN | أعطي الكلمة اﻵن لممثل الجزائر السفير محمد صالح دمبري. |
Esa visión, que no es favorable a las mujeres, adopta diversas formas, algunas de las cuales influyen directamente en su persistencia. | UN | وهذا المفهوم، وهو في غير صالح المرأة، يتخذ أشكالا متنوعة، ويؤثر بعض هذه الأشكال تأثيرا مباشرا على بقائه. |
No obstante, no es preciso evaluar esos posibles efectos en detalle para elaborar una definición válida de lo que debe entenderse por objeción. | UN | غير أنه ليس من الضروري تقدير ذلك الأثر المحتمل بالتفصيل لكي نصل إلى تعريف صالح لما يمكن أن يشكل اعتراضاً. |