Las normas vigentes en ese ámbito podrían, sin embargo, interpretarse de buena fe para que pudieran aplicarse a cualquier situación. | UN | إلا أن القواعد الموجودة في هذا المجال يمكن تفسيرها بحسن نية لجعلها صالحة للانطباق في أية حالة. |
Sí. Y cada vez que la mires-.. ...quiero que recuerdes que eres buena persona. | Open Subtitles | وفي كلّ مرّة تنظرين فيها إليه أريدك أن تتذكّري أنك إنسانة صالحة |
vi) si el dispositivo de firma es válido y no está en entredicho; | UN | `٦` ما اذا كانت أداة التوقيع صالحة ولم تتعرض لشبهة ؛ |
Los permisos serían válidos por 24 horas, es decir, 12 horas más que los anteriores. | UN | وستكون اﻷذون صالحة لمدة ٢٤ ساعة، أي بزيادة ١٢ ساعة على اﻷذون السابقة. |
El menor número se debió a que las certificaciones de muchos instructores de mantenimiento de la paz siguen siendo válidas. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى أن العديد من شهادات اعتماد المدربين في مجال حفظ السلام لا تزال صالحة. |
La documentación producida para las reuniones anuales quinta y sexta seguía siendo sustancialmente válida. | UN | وما زالت الوثائق التي قدمت في الاجتماعين الخامس والسادس صالحة بصفة أساسية. |
A juicio de la OIM, existen muchas opciones viables que van desde la celebración de una conferencia internacional hasta reuniones en menor escala. | UN | وقال إن منظمة الهجرة الدولية ترى أن ثمة خيارات صالحة عديدة تتراوح بين عقد مؤتمر دولي وتنظيم اجتماعات أصغر حجما. |
Yo quiero ser una buena esposa pero tengo que cuidar a mi hermano. | Open Subtitles | أريد أن أكون زوجة صالحة لك لكن عليّ أن أهتم بأخي |
Porque tengo que ser una niña buena y comprometerme con mi trabajo. | Open Subtitles | لأن علي أن أكون فتاة صالحة وأكون جادة في عملي |
Puede que no parezca una buena persona, pero tengo que ser una buena madre. | Open Subtitles | قد لا أبدو مثل شخص صالح, لكن علي أن أكون أماً صالحة. |
:: Tengan en su poder pruebas de un visado válido para viajar a Australia; | UN | :: يحملون وثائق تثبت أن لديهم تأشيرة صالحة للسفر إلى استراليا؛ أو |
Se otorgó al autor, previa solicitud, un permiso de residencia válido hasta 2008. | UN | ومُنح بناءً على طلبه رخصة إقامة صالحة إلى غاية عام 2008. |
S. M. R. se hallaba en posesión de un pasaporte nacional y un visado válidos cuando entró en Suecia. | UN | فقد كان في حوزة س. م. ر. جواز سفر وطني صحيح وتأشيرة صالحة لدى دخولها السويد. |
Todos los certificados expedidos serán válidos en el mercado sin responsabilidades ni normas de cumplimiento específicas del comercio. | UN | وتكون الشهادات الصادرة جميعها صالحة في السوق دون أي مسؤولية أو قواعد امتثال لتجارة محددة؛ |
Esas declaraciones de política seguían siendo igualmente válidas en la actualidad. | UN | وهذه البيانات ماتزال صالحة بنفس الدرجة لغاية اليوم. |
Sin perder de vista estas consideraciones, algunas de las observaciones sobre los órdenes de magnitud siguen siendo válidas. | UN | ومع وجوب وضع هذه المحاذير في الاعتبار، مازالت بعض الملاحظات المتعلقة بدرجات الضخامة صالحة. |
Esta determinación es válida para ordenadores clásicos. | Open Subtitles | تلك الأفتراضات صالحة لأجهزة الكومبيوتر الكلاسيكية |
Asimismo establecerá condiciones viables y favorables para una rápida recuperación de los medios de vida y una paz duradera en el Sudán. | UN | وسيعمل المشروع أيضا على تهيئة ظروف صالحة للبقاء، وتفضي إلى التبكير باستعادة سُبل المعيشة وإقامة سلام دائم في السودان. |
Reconocimos que las Naciones Unidas siguen siendo un instrumento viable para el mantenimiento de relaciones entre los Estados. | UN | ونحن نسلم بأن اﻷمم المتحدة ما زالت تعتبر أداة صالحة لتسيير العلاقات فيما بين الدول. |
De conformidad con el artículo 3 del Reglamento provisional esas credenciales conservarán su validez a menos que se retiren o se sustituyan por nuevas credenciales. | UN | وعملاً بنص المادة ٣ من النظام الداخلي المؤقت، تظل تلك الوثائق صالحة ما لم تُسحب أو تُستبدل بها وثائق تفويض جديدة. |
Como esas unidades estaban todavía en su embalaje original, no se sabía si estaban o no en buen estado. | UN | وبما أن أجهزة تكييف الهواء هذه ظلت في أغلفتها الأصلية، فليس من المؤكد أنها صالحة للاستعمال. |
Halilović ha declarado que él ordenó a los bosníacos de Srebrenica que no entregasen municiones ni armas en condiciones de funcionamiento. | UN | وذكر خليلوفيتش أنه أمر البوسنيين في ســريبرينيتسا بعدم تســليم أية أسلحة أو ذخائر صالحة للاستعمال. |
Si bien los objetivos del programa siguen estando vigentes y serán cumplidos, varios productos han sido reformulados o se han demorado. | UN | وفي حين أن أهداف البرنامج تظل صالحة وسيتم بلوغها، فقد أعيدت صياغة عدد من النواتج أو تم إرجاؤها. |
Las mujeres son contratadas y trasladadas al extranjero sin la documentación válida apropiada. | UN | توظف النساء وينقلن إلى الخارج دون وثائق ملائمة صالحة. |
Él no nos pide que lo cambiemos, simplemente que vivamos buenas vidas. | Open Subtitles | إنه لا يطلب منا تغييره مجرد أن نعيش حياة صالحة |
Los valores inspiradores y los elevados ideales que sustentan la Carta de las Naciones Unidas siguen siendo tan pertinentes como siempre. | UN | كما أن القيم المُُلهِمة والمثل العليا التي بُني عليها ميثاق الأمم المتحدة لا تزال صالحة كما كانت دائما. |
La Junta considera que el mecanismo no es solo apropiado para el presente, sino también un valioso instrumento para el futuro. | UN | ويرى المجلس أن الآلية ليست أداة صالحة في الحاضر فحسب، وإنما هي أداة لا تقدر بثمن للمستقبل أيضاً. |