Así pues se Pidió al Secretario General que preparara un informe sobre la adecuación de las disposiciones actuales de protección de las fuerzas y el personal de las Naciones Unidas. | UN | وقد طلب الى اﻷمين العام أن يعد تقريرا عن ملاءمة الترتيبات القائمة لحماية قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها. |
Además, se Pidió al Coordinador que colaborara con los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y celebrara consultas con ellos respecto de la coordinación de las actividades del Decenio. | UN | كما طلب الى المنسق أن يتعاون مع الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة ويتشاور معها بشأن تنسيق أنشطة العقد. |
También se Pidió al Alto Comisionado que velara por que hubiera una adecuada coordinación entre la Comisión de Expertos y el Relator Especial en el desempeño de sus respectivas tareas. | UN | كما طلب الى المفوض السامي أن يضمن تيسير التنسيق على نحو كاف بين لجنة الخبراء والمقرر الخاص في أداء كل منهما لمهامه. |
Se pidió a las Naciones Unidas que tomaran nota de esas conclusiones y las recogieran en el informe del Secretario General a la Asamblea General. | UN | وقد طلب الى اﻷمم المتحدة أن تحيط علما بهذه النتائج وأن تعبر عنها في تقرير اﻷمين العام المرفوع الى الجمعية العامة. |
Mi esposo le pidió a Ibrahim que la llevara al aeropuerto para recibirnos. | UN | وزوجي طلب الى ابراهيم أن يحضرها معه الى المطار حتى تقابلنا. |
Se ha pedido a los países con capacidad para elaborar mapas digitales que ayuden a las Naciones Unidas a ese respecto. | UN | وقد طلب الى البلدان التي يوجد لديها رسم خرائط مرقمنة تقديم المساعدة الى اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
En esta resolución se había pedido al Secretario General que presentase un informe sobre todos los aspectos de esta cuestión que incluyese propuestas concretas y según procediera, opciones para dar cumplimiento eficaz y rápido a la decisión de establecer un tribunal internacional, teniendo en cuenta las sugerencias que a este respecto formulen los Estados Miembros. | UN | وكان قد طلب الى اﻷمين العام في هذا القرار أن يقدم تقريرا عن جميع جوانب هذا الموضوع، بما في ذلك مقترحات محددة وما يقتضيه اﻷمر من خيارات للتنفيذ الفعال والسريع لقرار إنشاء محكمة دولية، آخذاً في الاعتبار الاقتراحات المقدمة في هذا الصدد من جانب الدول اﻷعضاء. |
En el acuerdo se pide al Consejo de Seguridad que establezca una administración de transición y autorice el despliegue de una fuerza internacional. | UN | وفي هذا الاتفاق، طلب الى مجلس اﻷمن أن ينشئ إدارة انتقالية ويرخص بوزع قوة دولية. |
Se Pidió al UNICEF que desempeñara una función activa en el apoyo de esas resoluciones. | UN | وقد طلب الى اليونيسيف أن تضطلع بدور نشط في دعم تلك القرارات. |
Se Pidió al Secretario General que presentara información, en el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea, sobre la participación de los Estados Miembros en el Fondo. | UN | وقد طلب الى اﻷمين العام أن يقدم معلومات في الدورة الحادية والخمسين عن حصص الدول اﻷعضاء في الصندوق. |
Se Pidió al Secretario General que presentara a la Asamblea General propuestas para resolver la situación. | UN | وقد طلب الى اﻷمين العام أن يقدم مقترحات الى الجمعية العامة بشأن كيفية معالجة هذه الحالة. |
Dado que no se logró consenso, se Pidió al Presidente que continuara las consultas oficiosas con los miembros del Comité y que informara a la Asamblea General en su quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | ونظرا لعدم التوصل الى توافق في اﻵراء في هذا الصدد، فقد طلب الى الرئيس أن يواصل مشاوراته مع أعضاء اللجنة ويقدم تقريرا الى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين. |
Seguidamente Pidió al Director Ejecutivo de la OSP que seleccionara, mediante un concurso internacional, un equipo de consultores que se encargara del examen. | UN | ثم طلب الى المدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع أن يختار فريقا من الخبراء الاستشاريين على أساس تنافسي دولي ليقوم بالاستعراض. |
En las consultas con donantes celebradas respecto de Mongolia, se Pidió al PNUD que llevara la iniciativa en la tarea de determinar las necesidades prioritarias de cooperación técnica en materia de desarrollo de la gestión. | UN | وفي مشاورات المانحين المنغولية، طلب الى البرامج اﻹنمائي أن تكون له الصدارة في عملية تحديد الاحتياجات من التعاون التقني في مجال التنمية الادارية. |
En Yugoslavia, se pidió a 6.000 empleados de la planta siderúrgica de Jesenice que aportaran sus ideas sobre esa empresa. | UN | وفي يوغوسلافيا، طلب الى ٠٠٠ ٦ موظف في شركة يسينيتشي للحديد والصلب أن يقدموا آراءهم التجارية. |
En Sudáfrica, se pidió a la OIT que apoyara la lucha de los sindicatos democráticos para extender los derechos sindicales fundamentales a los trabajadores agrícolas, domésticos y del sector público, y a los de los bantustanes. | UN | وفي جنوب افريقيا، طلب الى منظمة العمل الدولية أن تساند كفاح النقابات الديمقراطي من أجل تمديد الحقوق النقابية اﻷساسية الى العمال الزراعيين، وعمال المنازل، وعمال القطاع العام، والعمال في البانتوستانات. |
Sin embargo, se pidió a los proyectistas que buscaran la forma de rebajar el costo en 20 millones de dólares. | UN | إلا أنه طلب الى المصممين تخفيض التكلفة بمقدار ٢٠ مليون دولار. |
En los casos en que no se recibe apoyo del gobierno huésped, se ha pedido a los funcionarios interesados que traten de conseguirlo. | UN | وفي الحالات التي لا يوجد فيها دعم من الحكومة المضيفة، طلب الى المسؤولين المعنيين أن يلتمسوا الحصول على مثله. |
Se ha pedido a las organizaciones de las Naciones Unidas que inicien rápidamente la repatriación voluntaria desde países vecinos y la reintegración de más de 700.000 refugiados. | UN | وقد طلب الى منظمات اﻷمم المتحدة البدء في عملية سريعة لﻹعادة الطوعية ﻷكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ من اللاجئين من البلدان المجاورة وإعادة دمجهم. |
Esa cuestión ha sido examinada varias veces por el Consejo de Seguridad, que casi siempre ha pedido al Secretario General que le presentase un informe sobre la situación. | UN | وقد كانت هذه المسألة موضع دراسة متتالية لعدة مرات من قبل مجلس اﻷمن، الذي طلب الى اﻷمين العام تقريبا على الدوام أن يقدم تقريرا عن الحالة. |
El PRESIDENTE pide al representante de Indonesia que no insista en la edición que ha propuesto para el párrafo 2. | UN | ٢٤ - الرئيس: طلب الى ممثل اندونيسيا عدم اﻹصرار على تعديلاته المطلوب إدراجها في الفقرة ٢. |
De manera más concreta, se pedía al Secretario General que, en cooperación con las organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas, organizase la prestación de todas las modalidades de asistencia a los Estados en cuestión. | UN | وقد طلب الى اﻷمين العام بصورة محددة أن يقوم، بالتعاون مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة المناسبة، بتنظيم جميع أشكال تقديم المساعدة الى الدولتين المذكورتين. |
Se ha solicitado a numerosos contribuyentes potenciales que aportaran un equipo de sustitución, pero, desgraciadamente, ninguno lo ha hecho. | UN | وقد طلب الى الكثير من المساهمين المحتملين توفير بديل، إلا أن من المؤسف أن أحدا لم يمد يد المساعدة. |
c) Exhortó a los países a que formularan políticas e incentivos y crearan un entorno propicio para alentar [al sector privado] [a todos los interesados] a desarrollar y utilizar tecnologías económicamente racionales; | UN | )ج( طلب الى البلدان أن تقوم بصياغة سياسات وحوافز وتهيئة بيئة مواتية لتشجيع ]القطاع الخاص[ ]جميع المعنيين[ على تطوير واستخدام تكنولوجيات سليمة بيئيا؛ |
5. Acoge con agrado la petición al Secretario General de que, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 8 de la Convención de 10 de octubre de 1980, convoque, en fecha oportuna, de ser posible en 1994, una conferencia de examen de la Convención; | UN | ٥ - ترحب بما طلب الى اﻷمين العام من عقد مؤتمر لاستعراض الاتفاقية المذكورة، في وقت مناسب، في عام ١٩٩٤ إن أمكن، وذلك طبقا للفقرة ٣ من المادة ٨ من الاتفاقية المؤرخة في ١٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٨٠؛ |
Como consecuencia de esas conversaciones, se solicitó al Iraq que proporcionara información suplementaria sobre 24 lugares con capacidades y actividades relacionadas con las armas biológicas. | UN | ونتيجة لهذه المحادثات، طلب الى العراق توفير معلومات تكميلية عن ٢٤ موقعا ذات أنشطة وقدرات بيولوجية. |