bajo el régimen anterior, esa minoría era objeto de persecuciones y duros tratos. | UN | وقد تعرضت هذه اﻷقلية في ظل النظام السابق للاضطهاد والمعاملة القاسية. |
Estamos seguros de que bajo su dirección este período de sesiones obtendrá grandes éxitos. | UN | ونحن على ثقة أن هذه الدورة ستسجل نجاحا كبيرا في ظل قيادته. |
Observó también que la nueva Constitución contenía amplias disposiciones para el disfrute de los derechos fundamentales y su protección con arreglo a la ley. | UN | وكذلك لاحظت اللجنة أن الدستور الجديد يتضمن أحكاما شاملة في مجال التمتع بالحقوق اﻷساسية وحماية هذه الحقوق في ظل القانون. |
Debe hacerse algo muy serio para unir a los dos pueblos en una reconciliación nacional significativa, con un Gobierno que sea reflejo de ella. | UN | ولا بـــد من القيام بشيء جدي للغاية للجمع بين الشعبيـــن في مصالحة وطنيـــة مجديــة، في ظل حكومــة توضح هذا بجلاء. |
Desde que se aprobó dicha resolución, el interés manifestado por esa reunión que recibió el asentimiento general, no ha dejado de aumentar. | UN | وقال إنه منذ أن تم اتخاذ هذا القرار، ظل الاهتمام الذي حظي به عقد هذه القمة في تزايد مستمر. |
Este es el momento de lograr el desarme bajo un control internacional eficaz. | UN | فلقــد حان الوقت اﻵن لنزع السلاح في ظل رقابة دولية فعالة. |
Realmente, el espíritu posterior a la guerra fría exige que las naciones Estado coexistan en paz y respeto mutuo, bajo el derecho internacional. | UN | وبالفعـــل، فإن روح ما بعد الحرب الباردة تتطلب أن تتعايش الدول القومية في سلام واحترام متبادل، في ظل القانون الدولي. |
Estamos persuadidos de que, bajo su dirección esclarecida, nuestros trabajos tendrán los resultados apetecidos. | UN | ونحن على اقتناع بأن عملنا في ظل قيادتكم المستنيرة سيحقق النتائج المنشودة. |
La humanidad ha vivido bajo la amenaza nuclear durante los últimos 50 años. | UN | لقد عاشت البشرية في ظل التهديد النووي طوال الســنوات الخمسين الماضية. |
Mi delegación está firmemente convencida de que bajo su experimentada dirección la labor de la Primera Comisión concluirá con éxito. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا بأن أعمال اللجنة اﻷولى ستصل إلى نهاية ناجحة في ظل قيادته المتمرسة. |
De acuerdo con el antiguo sistema de evaluación del desempeño, el buen o mal desempeño simplemente no tenía consecuencias. | UN | ففي ظل النظام القديم لتقييم اﻷداء، لم يكن لحسن اﻷداء أو سوئه أي أثر على اﻹطلاق. |
De acuerdo con el antiguo sistema de evaluación del desempeño, el buen o mal desempeño simplemente no tenía consecuencias. | UN | ففي ظل النظام القديم لتقييم اﻷداء، لم يكن لحسن اﻷداء أو سوئه أي أثر على اﻹطلاق. |
Esa es la situación en la actualidad, ahora mismo con la reciente clausura. | UN | وهذا هو الوضع حاليا في هذه اللحظة في ظل اﻹغــلاق الراهن. |
Es la hora de la reconciliación para iniciar en paz una nueva época de prosperidad y estabilidad en el Oriente Medio. | UN | لقد حان الوقت للمصالحة، حان الوقت ليبدأ، في ظل السلام، عصر جديد من الرفاه والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Sin embargo, hasta ahora el embargo de armas ha continuado en vigor. | UN | غير أن الحظر المفروض على اﻷسلحة ظل قائما حتى اﻵن. |
Abordaremos los temas pertinentes en forma detallada en el marco del tema correspondiente del programa de la Asamblea General. | UN | وسنتناول فيما بعد المسائل ذات الصلة بشيء من التفصيل في ظل البند الملائم من جــــدول اﻷعمال. |
El Sr. Mousouris siguió actuando como Jefe adjunto de la misión especial. | UN | وقد ظل السيد موصوريس يشغل منصب نائب رئيس البعثة الخاصة. |
En virtud del Capítulo VII de la Carta, la acción colectiva para hacer respetar la paz se previó sólo para las circunstancias más extremas. | UN | أما العمل الجماعي على فرض السلام فلم يتم تصوره إلا في ظل الظروف الصعبة للغاية وفقا للفصل السابع من الميثاق. |
En vista de estas circunstancias se ha recurrido oportunamente a todos los instrumentos económicos disponibles. | UN | وفي ظل هذه الظروف، كان اللجوء إلى جميع الوسائل الاقتصادية المتاحة حسن التوقيت. |
A comienzos del presente año llevamos a buen término, en las condiciones más difíciles, la repatriación de más de 370.000 refugiados a Camboya. | UN | وفي مستهل هذا العام نجحنا، في ظل ظروف معقدة للغاية، في انجاز عودة أكثر من ٠٠٠ ٠٧٣ لاجيء الى كمبوديا. |
Además, en el contexto del cambio climático, es probable que aumente la frecuencia de los desastres naturales tanto repentinos como de lenta evolución. | UN | وإلى جانب ذلك، ففي ظل تغير المناخ، من المحتمل أن يزيد تواتر الكوارث الطبيعية المفاجئة وغير المفاجئة على حد سواء. |
Habida cuenta de las circunstancias, la Comisión Consultiva recomienda que se apruebe la solicitud de estos cuatro puestos adicionales. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، فإن اللجنة الاستشارية توصي بالموافقة على الطلب المتعلق بهذه الوظائف اﻹضافية اﻷربع. |
dadas las circunstancias, el Comité concluye que el Sr. Young fue sometido a un trato degradante, en violación del artículo 7. | UN | وفي ظل هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن السيد يانغ خضع لمعاملة مهينة، مما يعد انتهاكا للمادة ٧. |
El Gobierno decidió también reducir a la mitad el período de deportación de aquellos cuya deportación temporal seguía en vigor. | UN | كما قررت الحكومة تخفيض فترة اﻹبعاد بمقدار النصف للمبعدين الذين ظل قرار الابعاد مؤقتا ساريا بالنسبة لهم. |
La tasa de crecimiento económico de ciertos Estados africanos sigue progresando gracias a una política de buena gestión. | UN | لقد ظل معدل النمو الاقتصادي في بعض البلدان اﻷفريقية يحرز تقدما بفضل السياسات اﻹدارية الجيدة. |