en particular, el programa ordinario debe utilizarse para actividades innovadoras y catalíticas. | UN | وستستخدم الميزانية العادية على وجه الخصوص لتمويل اﻷنشطة الابتكارية والحفازة. |
Las decisiones pertinentes al presente informe se refieren en particular a los apéndices. | UN | والمقررات الوثيقة الصلة بالتقرير الحالي هي المعنية بالتذييلات على وجه الخصوص. |
Nos complace en particular su interés y su participación intensos en la búsqueda de una paz duradera en Liberia. | UN | إننا مسرورون على وجه الخصوص باهتمامه البالغ ومشاركته بالسعي من أجل تحقيق السلم الدائم في ليبريا. |
en particular, el programa ordinario debe utilizarse para actividades innovadoras y catalíticas. | UN | وستستخدم الميزانية العادية على وجه الخصوص لتمويل اﻷنشطة الابتكارية والحفازة. |
Este último tema, en particular, siempre ha merecido una atención especial de Tailandia. | UN | والاتجار بالمخدرات على وجه الخصوص لقي دائمــا اهتماما خاصا في تايلند. |
en particular, en nuestra región, donde tuvo lugar ese triste accidente de Chernobyl, el Organismo debe hacer mucho más. | UN | وعليها على وجه الخصوص أن تنشط بقدر أكبر كثيرا في منطقتنا، حيث وقعت حادثة تشيرنوبيل المحزنة. |
en particular, la información relativa al pronóstico meteorológico que tiene importancia fundamental para la actividad humana debe suministrarse gratuitamente. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن توفر دون مقابل المعلومات المتعلقة بالتنبؤات الجوية ذات اﻷهمية لﻷنشطة البشرية. |
en particular, se había cesado a dos generales y sancionado a otros ocho militares. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى اقالة لواءين ومعاقبة ثمانية من أفراد الجيش. |
en particular es preciso comprender que la educación estatal religiosa puede fijar libremente los valores y normas que orientan su funcionamiento. | UN | وينبغي أن يُفهم على وجه الخصوص أن فرع التعليم الديني الحكومي حر في وضع قيم وقواعد توجه تشغيله. |
Ese último acontecimiento en particular reivindica los ideales que llevaron a la creación del Tribunal y cabe esperar que sea un augurio de sus logros. | UN | وهذا الحدث اﻷخير على وجه الخصوص أثبت صحة المثل العليا التي أفضت إلى إنشاء المحكمة، ومن المأمول أن يكون بشيرا بتحقيقها. |
Me refiero en particular a los trágicos ataques terroristas que tuvieron lugar en Kenya y Tanzanía y que mataron e hirieron a muchos inocentes. | UN | وأشير هنا على وجه الخصوص إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت في كينيا وتنزانيا، وأسفرت عن وفاة وإصابة العديد من اﻷبرياء. |
Quiero en particular resaltar la importancia que para el desarrollo progresivo del derecho internacional tienen los pronunciamientos de la Corte. | UN | وأود على وجه الخصوص أن أشدد على الأهمية التي تمثلها أحكام المحكمة في التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
en particular, hay que tener en cuenta que algunos países tienen una representación insuficiente. | UN | ويجب على وجه الخصوص مراعاة أن بعض البلدان غير ممثلة بالقدر الكافي. |
La pobreza extrema, en particular, puede hacer ilusorios todos los derechos y libertades y favorecer el extremismo y la violencia. | UN | والفقر المدقع يتسم على وجه الخصوص بطابع يجعل كافة الحقوق والحريات وهمية، ويشجع على التطرف والعنف أيضاً. |
El desarme, y el desarme nuclear en particular, atañen al interés de todos los Estados. | UN | فنزع السلاح ونزع السلاح النووي على وجه الخصوص يؤثر على مصالح الدول كافة. |
en particular, proporcionan la única fuente de financiamiento de largo plazo disponible durante las crisis. | UN | وهي تمثل على وجه الخصوص المصدر الوحيد المتاح للتمويل الطويل الأجل أثناء الأزمة. |
Dicho esto, celebramos en particular las garantías de seguridad ofrecidas por los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | بعد قول ذلك، نرحب على وجه الخصوص بالعهود التي أصدرها الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن. |
Esta convocatoria busca en particular obtener la información de los propios migrantes y sus organizaciones. | UN | يهدف على وجه الخصوص إلى الحصول على معلومات من المهاجرين ذاتهم ومن منظماتهم. |
en especial, sería útil conocer más detalles sobre el origen étnico de los beneficiarios de los servicios de atención de la salud. | UN | وقالت إنه من المفيد على وجه الخصوص الحصول على مزيد من التفاصيل عن الأصول العرقية للمستفيدين من الرعاية الصحية. |
Por desgracia, esto es especialmente cierto para los países en desarrollo y sobre todo para el continente africano. | UN | ومن سوء الحظ أن ذلك يصدق على البلدان النامية، وبلدان القارة الإفريقية على وجه الخصوص. |
Esta observación es particularmente valedera en cuanto a la descentralización a nivel del terreno. | UN | وهذه الملاحظة صحيحة على وجه الخصوص بالنسبة لﻷخذ باللامركزية على الصعيد الميداني. |
Había al parecer desigualdades entre los servicios, en concreto, en cuanto a la contratación de asistencia temporaria local y no local. | UN | ويبدو أن هناك تفاوتا على وجه الخصوص من دائرة إلى أخرى في استخدام المساعدة المؤقتة المحلية وغير المحلية. |
Encomiamos muy especialmente a Dinamarca, los Países Bajos, Noruega y Suecia por haber superado dicha meta de ayuda de las Naciones Unidas. | UN | ونود أن نشيد على وجه الخصوص بالدانمرك والسويد والنرويج وهولندا على تجاوزها هدف المعونة الذي حددته اﻷمم المتحدة. |
Se refirió concretamente a la discriminación por motivos de sexo en lo que respecta al goce por el niño de este derecho. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى التمييز المتمثل في التفرقة بين الجنسين من حيث تمكين الطفل من التمتع بهذا الحق. |
El Ministerio de Salud, Bienestar y Deportes aporta la asistencia financiera destinada específicamente a las personas sin hogar. | UN | وتقدم وزارة الصحة والرفاه والرياضة الدعم المالي للأشخاص الذين لا مأوى لهم على وجه الخصوص. |
especialmente la asistencia y la cooperación técnicas se han desarrollado con mucho éxito. | UN | وقد تطورت المساعدة والتعاون التقنيــــان على وجه الخصوص بكل نجـــاح. |
Todas estas tradiciones señalan a nuestro tiempo en la historia, algunas en generalidades, algunas en específico y todas nos cuentan que es el momento que habían planificado, anticipado, temido y al que se habían preparado por mucho tiempo. | Open Subtitles | كل هذه الحضارات حينما تُشير لوقتنا الراهن بعضها على سبيل التعميم , و بعضها على وجه الخصوص كلها تُخبرنا |