Si ellos quieren convencernos, tendrán que reunirse con nosotros, y no solamente una vez al año en este Comité. | UN | وإذا أرادوا إقناعنا، فإن عليهم أن يجتمعوا معنا، وليس مرة في السنة فحسب، في هذه اللجنة. |
No se admitió a 3.965 y de ellos 3.772 se encuentran actualmente en fase de apelación contra la decisión de no admisión. | UN | وقد رفضت طلبات ٥٧٩ ٣ أجنبيا، وهناك ٢٧٧ ٣ شخصا منهم قدموا طعناً في قرار الرفض وينتظرون الرد عليهم. |
A su vez, los ciudadanos deben cumplir estrictamente las obligaciones que les impone la Constitución y son responsables ante el Estado. | UN | وعلى المواطنين، بدورهم، ألا يتهاونوا في الوفاء بالالتزامات التي يرتبها عليهم الدستور؛ وهم مسؤولون عن ذلك أمام الدولة. |
De ahí que les resulte difícil entender las razones que pueden llevar a un paciente a interrumpir voluntariamente el tratamiento. | UN | من أجل هذا السبب يصعب عليهم أن يفهموا أن المريض قد يتوقف بصورة طوعية عن مواصلة العلاج. |
Además, tienen que proporcionarse instalaciones específicas para los testigos y las víctimas. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين توفير مرافق خاصة للشهود والمجني عليهم. |
los reclusos en detención preventiva o condenados por delitos de terrorismo eran tratados exactamente igual que los demás reclusos. | UN | والمحتجزون احتجازا تحفظيا والمحكوم عليهم فيما يتعلق بجرائم إرهابية يلقون المعاملة نفسها التي يلقاها المسجونون اﻵخرون. |
Sin embargo, no era asunto de su competencia venir de Londres y decir a los isleños lo que tenían que hacer; éstos deberían decidir por su cuenta. | UN | لكنه أضاف أن اﻹتيان من لندن ﻹفهام سكان الجزر ما يجب أن يفعلوه ليس من شأنه هو وأن عليهم أن يحسموا اﻷمور بأنفسهم. |
los cuatro candidatos seleccionados sobre la base de tres anuncios de vacantes rechazaron, todos ellos, las ofertas de nombramiento. | UN | وقد رفض المرشحون اﻷربعة الذين وقع عليهم الاختيار على أساس ثلاثة إعلانات عن الشواغر عروض التوظيف. |
Es muy posible que algunos de ellos estén muertos o que no puedan ser encontrados. | UN | ومن الوارد جدا أن بعضهم قد تُوفي أو قد لا يمكن العثور عليهم. |
Si los beneficiarios fuesen más de uno, deberán convenir entre ellos quién ha de ejercer el derecho a percibir la prestación. | UN | وإذا وُجِد أكثر من مستفيد واحد، فإن عليهم أن يتفقوا على مَن مِن بينهم سيمارس حقهم في الاستحقاق. |
A ellos corresponde demostrar la voluntad política necesaria y adoptar decisiones políticas difíciles. | UN | ويجب عليهم أن يظهروا الإرادة السياسية اللازمة وأن يتخذوا قرارات صعبة. |
Asimismo, se les pide que investiguen esos incidentes cuando ocurran y que lleven ante la justicia a los presuntos responsables. | UN | كما طُلب إلى الدول أن تحقق في مثل هذه الحوادث حيثما تقع وأن تحاكم الجناة المدعى عليهم. |
Se informa de que las fuerzas de seguridad golpearon a los hombres y les dispararon después de ordenarles que se fueran; | UN | وتفيد التقارير أن قوات الأمن ضربت الرجال ثم أطلقت النار عليهم بعد أن كانت قد أمرتهم بمغادرة المكان؛ |
los directivos de los fondos tienen distintas responsabilidades y no se les puede imponer la visión de la empresa. | UN | وأضاف قائلا إن مديري هذه الصناديق تتفاوت مسؤولياتهم وأنه ليس من الممكن فرض رؤية مؤسسية عليهم. |
Muchos tienen miedo de crecer porque tendrían que enfrentarse con el problema de la pobreza. | UN | إن الكثيرين يخشون الكبر، ﻷن الفقر المدقع سيكون مشكلتهم التي يتعين عليهم حلها. |
Muchos de quienes se encuentran en este salón centrarán su atención en los acontecimientos que más los afectaron. | UN | والكثيرون ممن في هذه القاعة سيركزون على هذه اﻷحداث التي أثرت عليهم أكثر من غيرها. |
los organizadores manifestaron que en las cárceles israelíes había por lo menos 18 presos de la región del Golán. | UN | وذكر منظمو عمليات الاعتصام أن هناك ١٨ سجينا محكوما عليهم من الجولان مودعين في السجون اﻹسرائيلية. |
Aquellos que exhortan a que los otros hagan el desarme deben practicarlo también. | UN | والذين يحثون غيرهم على نزع السلاح يجب عليهم بالذات أن يمارسوه. |
por ejemplo, en la Convención contra la Tortura se disponía que se pagara una indemnización a las víctimas de lesiones o daños. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اتفاقية مناهضة التعذيب تنص على دفع تعويض للمجني عليهم بسبب الايذاء أو الضرر الواقع بهم. |
Becas universitarias por año concedidas a hijos de refugiados con derecho a ellas | UN | تقديم منح جامعية سنويا لمن تنطبق عليهم الشروط من أبناء اللاجئين. |
El director de la prisión explica que tiene muy pocos guardiacárceles para proteger y controlar a los prisioneros. | UN | ويعلل مدير السجن ذلك بقلة حراس السجن عن العدد الذي يكفي لحماية السجناء والسيطرة عليهم. |
El Secretario General considera que este procedimiento puede alentar a antiguos funcionarios a saldar sus deudas con la Organización. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أن هذا اﻹجراء قد يشجع الموظفين السابقين على سداد المبالغ المستحقة عليهم للمنظمة. |