los procesos de justicia restaurativa pueden requerir cambios concretos con el paso del tiempo. | UN | وقد يلزم مع مرور الزمن إدخال تغييرات ملموسة على عمليات العدالة التصالحية. |
los procesos de justicia restitutiva pueden requerir cambios concretos con el paso del tiempo. | UN | وقد يلزم مع مرور الزمن إدخال تغييرات ملموسة على عمليات العدالة التصالحية. |
No debemos permitir que se debiliten los procesos de justicia penal internacional; por el contrario, tenemos que apoyarlos, promoverlos, protegerlos y defenderlos. | UN | علينا ألا نسمح بإضعاف عمليات العدالة الجنائية الدولية، بل يجب بدلا من ذلك أن ندعمها ونعززها ونحميها ونزود عنها. |
i) Evaluar las necesidades en materia de informatización de las operaciones de la justicia penal y de elaboración de sistemas de información sobre justicia penal; | UN | `١` تقييم الاحتياجات في مجال حوسبة عمليات العدالة الجنائية وتطوير نظم معلومات العدالة الجنائية؛ |
En los procedimientos de la justicia tradicional, no es culturalmente aceptable una apelación respecto de la decisión de un líder tradicional. | UN | وفي عمليات العدالة التقليدية، لا يمكن ثقافيا قبول استئناف قرار لزعيم تقليدي. |
Los niños también desempeñan una función importante en los procesos de justicia de transición nacionales. | UN | ويقوم الأطفال أيضا بأدوار هامة في عمليات العدالة الوطنية والانتقالية. |
Finalmente, en situaciones posteriores a los conflictos en que se considera la posibilidad de un proceso de justicia de transición, las víctimas constituyen uno de los grupos interesados más importantes. | UN | وأخيرا، فإنه في حالات ما بعد الصراع وحيث تكون عمليات العدالة الانتقالية قيد النظر، ثمة دائرة تتسم بأهمية خاصة وهي ضحايا البلد. |
Casi todos los Estados que respondieron predecían que en los próximos diez años el número de procesos de justicia restaurativa en sus países habría aumentado, tanto con respecto a los delincuentes menores como a los adultos. | UN | وذكرت جميع البلدان المجيبة تقريبا أنها تتوقع أن يزداد، خلال السنوات العشر المقبلة، عدد عمليات العدالة التصالحية في بلدانها في القضايا المتعلقة بكل من الأحداث والبالغين مرتكبي الجرائم. |
los procesos de justicia restaurativa pueden requerir cambios concretos con el paso del tiempo. | UN | وقد يلزم ادخال تغيير على عمليات العدالة التصالحية بحيث تتخذ شكلا ملموسا مع مرور الزمن. |
Del mismo modo, había resultado difícil atraer a los investigadores hacia los procesos de justicia restaurativa. | UN | وأُفيد أنه كان من الصعب كذلك إشراك الباحثين في عمليات العدالة التصالحية. |
:: Debería reforzarse la participación de los niños en los procesos de justicia de transición asegurando al mismo tiempo su protección mediante mecanismos adecuados a su condición de menores. | UN | :: ينبغي تعزيز مشاركة الأطفال في عمليات العدالة الانتقالية مع كفالة حمايتهم من خلال وضع آليات منصفة للأطفال. |
En el futuro, los mandatos relacionados con los procesos de justicia de transición deberían hacer lo posible para que se tengan presentes las perspectivas de mujeres y niños. | UN | وللمضي قدما، ينبغي لولايات عمليات العدالة الانتقالية أن تضمن أخذ المنظورات المتعلقة بالنساء والأطفال في الاعتبار. |
También organizó una consulta sobre los derechos a la tierra y los derechos humanos, y un taller sobre los procesos de justicia de transición. | UN | كما نظمت المفوضية عملية تشاوريه بشأن الأراضي وحقوق الإنسان وحلقة عمل بشأن عمليات العدالة الانتقالية. |
Espero que en el nuevo mandato se preste especial atención a los derechos de las mujeres en los procesos de justicia de transición. | UN | وأتوقع أن يتم في إطار تلك الولاية الجديدة إيلاء اهتمام خاص بحقوق المرأة في عمليات العدالة الانتقالية. |
ii) Idear y coordinar programas de capacitación en materia de informatización de las operaciones de la justicia penal y de elaboración de sistemas de información sobre justicia penal; | UN | `٢` تصميم وتنسيق برامج التدريب على حوسبة عمليات العدالة الجنائية وتطوير نظم معلومات العدالة الجنائية؛ |
i) Evaluar las necesidades en materia de informatización de las operaciones de la justicia penal y de elaboración de sistemas de información sobre justicia penal; | UN | `١` تقييم الاحتياجات في مجال حوسبة عمليات العدالة الجنائية وتطوير نظم معلومات العدالة الجنائية؛ |
La ausencia de mujeres líderes tradicionales repercute sobre la forma en que se trata a las mujeres en los procedimientos de la justicia tradicional. | UN | ويؤثر الافتقار إلى وجود زعيمات تقليديات على معاملة المرأة في عمليات العدالة التقليدية. |
16. Cuando no se llegue a un acuerdo entre las partes, el caso deberá someterse al proceso de justicia penal ordinario y se deberá adoptar sin demora una decisión sobre la forma de proceder. | UN | 16- حيثما لا يصل الأطراف الى اتفاق بينهم، ينبغي أن تعاد القضية الى عمليات العدالة الجنائية القائمة وأن يبت دون إبطاء في كيفية التصرف. |
:: Los países que pasen de la guerra y los conflictos a una cultura de paz se beneficiarán de procesos de justicia de transición que incorporen el perdón, la rehabilitación y la reconciliación en los ámbitos público y privado. | UN | :: البلدان المنتقلة من الحرب والنزاع إلى ثقافة سلم ستستفيد من عمليات العدالة الانتقالية التي تنطوي على التسامح وتضميد الجروح والمصالحة على الصعيدين العام والخاص معا. |
Es necesario estudiar más profundamente la relación entre los mecanismos de la justicia tradicional y los diversos procesos de la justicia de transición. | UN | وتحتاج العلاقة بين آليات العدالة التقليدية ومختلف عمليات العدالة الانتقالية إلى مزيد من البحث. |
184. En una declaración de apertura, el Presidente del quinto período de sesiones observó que, si bien el volumen de la actividad criminal y el coste del delito para la sociedad iban en aumento, el gasto nacional dedicado a la gestión de las operaciones de justicia penal parecía ir en disminución en términos reales. | UN | ٤٨١ - لاحظ رئيس الدورة الخامسة في بيان استهلالي أنه على الرغم من حجم النشاط الاجرامي وتزايد ما يتكبده المجتمع من تكاليف نتيجة للجريمة فإن الانفاق الوطني على ادارة عمليات العدالة الجنائية يتناقص، فيما يبدو، بقيمته الحقيقية. |
Todos los procedimientos de la justicia de transición necesitan documentos; en rigor, la utilización de expedientes es una cuestión fundamental para esas instituciones. | UN | فجميع عمليات العدالة الانتقالية تستند إلى الوثائق، واستخدام السجلات هو بالفعل مسألة مشتركة بين هذه المؤسسات. |
Los informes sobre injerencia en los procesos judiciales por parte de funcionarios del Gobierno y sobre corrupción son frecuentes y han inducido a la capacitación de 200 magistrados en cuestiones de ética y prácticas de lucha contra la corrupción. | UN | وترد تقارير كثيرة عن تدخل المسؤولين الحكوميين في عمليات العدالة وعن الفساد، مما حفز على تدريب 200 من القضاة في مجال الأخلاقيات وممارسات مكافحة الفساد. |
Además, es improbable que se alcance una paz duradera en Burundi sin una reconciliación con el pasado, por lo que el establecimiento y el funcionamiento satisfactorios de los procesos judiciales de transición siguen siendo un desafío importante. | UN | وبيَّن أن السلام الدائم في بوروندي لن يتحقق علي الأرجح دون التصالح مع الماضي، كما أن النجاح في إقامة عمليات العدالة في المرحلة الانتقالية وتشغيلها يظل تحديا هاماً. |