El Comité recibirá una exposición del Secretario General sobre las consecuencias de sus recomendaciones respecto del presupuesto por programas. | UN | وتتلقى بيانا من الأمين العام عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على ما تقدمه من توصيات. |
Informe sobre las consecuencias administrativas y presupuestarias | UN | التقرير عن الآثار الإدارية والمتعلقة بالميزانية |
Informe sobre las consecuencias administrativas y presupuestarias | UN | التقرير عن الآثار الإدارية والمتعلقة بالميزانية |
Podría incluirse también el intercambio de información sobre los efectos en los ecosistemas, los instrumentos de mitigación y los proyectos experimentales. | UN | ومن المحتمل أن يشمل ذلك أيضاً تبادل المعلومات عن الآثار الإيكولوجية وسبل التخفيف والمشاريع الرائدة. |
Por ejemplo, las actividades de modelización del clima a nivel regional y mundial aportan valiosas nociones sobre los efectos del cambio climático y los objetivos de adaptación a largo plazo. | UN | منها على سبيل المثال أن جهود النمذجة المناخية العالمية والإقليمية توفر معلومات قيمة عن الآثار الرئيسية المترتبة على تغير المناخ وعن أهداف التكيف في الأجل الطويل. |
Se sabe muy poco acerca de las consecuencias de los cócteles de sustancias químicas. | UN | ولا يُعرف إلا القليل عن الآثار المترتبة على خليط من المواد الكيماوية. |
Debe protegerse a esas organizaciones de los efectos de las restricciones vinculadas a las sanciones para facilitar sus actividades en los países objeto de las sanciones. | UN | وينبغي وضع هذه المنظمات بمنأى عن الآثار المترتبة على قيود الجزاءات، وذلك بغية تسهيل عملها في البلدان الخاضعة للجزاءات؛ |
En el informe periódico siguiente, se deberá incluir información sobre las repercusiones de su sistema de delegación de atribuciones. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير الدوري التالي معلومات عن الآثار الناجمة عن نظامها المتمثل في تفويض السلطة. |
Informe sobre las consecuencias administrativas y presupuestarias | UN | التقرير عن الآثار الإدارية والمتعلقة بالميزانية |
También solicitaron que la información sobre las consecuencias financieras se facilitara lo antes posible. | UN | وطلبوا كذلك أن تتاح معلومات عن الآثار المالية في أقرب وقت ممكن. |
Informe sobre las consecuencias administrativas y presupuestarias | UN | التقرير عن الآثار الإدارية والمتعلقة بالميزانية |
Informe sobre las consecuencias administrativas y presupuestarias | UN | التقرير عن الآثار الإدارية والمتعلقة بالميزانية |
Informe sobre las consecuencias sociales y económicas de la reestructuración y privatización del sector del carbón y de la termoelectricidad | UN | تقرير عن الآثار الاجتماعية والاقتصادية الناتجة عن إعادة هيكلة صناعة الفحم والطاقة الحرارية وتحويلهما إلى القطاع الخاص |
Estudio sobre las consecuencias de la liberalización del comercio para el funcionamiento comercial y la competitividad del Caribe | UN | دراسة عن الآثار المترتبة على تحرير التجارة في الأداء التجاري والقدرة التنافسية بمنطقة البحر الكاريبي. |
Informe sobre las consecuencias administrativas y presupuestarias | UN | التقرير عن الآثار الإدارية والمتعلقة بالميزانية |
Hay muy pocos datos concluyentes sobre los efectos que tienen las radiaciones de baja intensidad para la salud. | UN | وليس هناك سوى النزر اليسير من البيانات الثابتة عن الآثار الصحية لجرعة الإشعاع المنخفضة. |
También planteó la necesidad de que las Partes no incluidas en el anexo I informaran sobre los efectos en esos países. | UN | كما أثار مسألة حاجة الدول غير المدرجة في المرفق الأول للإبلاغ عن الآثار التي تتعرض لها. |
La Oficina del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en Cuba viene preparando informes anuales sobre los efectos del bloqueo desde 1992. | UN | 1 - واظب مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كوبا منذ 1992، على إعداد تقارير سنوية عن الآثار المترتبة على الحظر. |
Se proporcionó al Comité Preparatorio una exposición oral de las consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وقد أفيدت اللجنة التحضيرية ببيان شفوي عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار. |
En 2000 está previsto llevar a cabo un estudio de los efectos epidemiológicos de la vacunación contra la gripe que se llevará a cabo entre los mayores de 60 años. | UN | ومن المقرر أن تجرى في عام 2000 دراسة عن الآثار الوبائية للقاح النزلة الذي يستهدف السكان الذين تتجاوز أعمارهم 60 عاماً. |
No se ha facilitado información sobre las repercusiones financieras después de 2007. | UN | ولا تقدم معلومات عن الآثار المالية لما بعد عام 2007. |
El Consejo de Seguridad debe aceptar su responsabilidad por los efectos negativos de las sanciones sobre el sector maderero y garantizar el socorro de emergencia. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يتقبل مسؤوليته عن الآثار السلبية الناجمة عن جزاءات الأخشاب ويكفل تقديم المعونات الغوثية الطارئة. |
La comunidad internacional debe ofrecer también asistencia económica a los territorios no autónomos, además de la plena indemnización por las consecuencias económicas, sociales y culturales de su ocupación. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أيضاً تقديم المساعدة الاقتصادية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بالإضافة إلى التعويض عن الآثار الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الناتجة عن احتلالها. |
La industria turística cubana no escapa a los efectos adversos del bloqueo. | UN | وليست صناعة السياحة في كوبا بمنأى عن الآثار السلبية للحصار. |
Se dispone de alguna evidencia de efectos inmunotóxicos, como la inmunosupresión y respuestas suprimidas de anticuerpos, provocada por el lindano en animales de laboratorio. | UN | وثمة بعض الشواهد متاحة عن الآثار المناعية السمية، مثل قمع المناعة واستجابات الأجسام المضادة المقموعة، التي يسببها الليندين للحيوانات المختبرية. |
El Secretario de la Comisión formula una declaración relativa a las consecuencias administrativas y financieras del proyecto de resolución A/C.6/57/L.16/Rev.1. | UN | وأدلى أمين اللجنة ببيان عن الآثار الإدارية والمالية لمشروع القرار A/C.6/57/L.16/Rev.1. |
En 1997, el IPCC publicó un informe especial sobre los impactos del cambio climático a nivel regional. | UN | وفي عام 1997 نشر الفريق تقريراً خاصاً عن الآثار الإقليمية لتغير المناخ. |
Las mujeres reciben cuidados médicos y psicológicos, así como información sobre las implicaciones físicas del embarazo y el parto. | UN | وتحصل المرأة على الرعاية الطبية والنفسية، وعلى معلومات عن الآثار البدنية للحمل والولادة. |
86. Los individuos y las comunidades con frecuencia carecen de información sobre el impacto ambiental o sobre medios de bajo costo que permitan evitar daños. | UN | ٨٦ - وغالبا ما يفتقر اﻷفراد والمجتمعات المحلية إلى المعلومات عن اﻵثار البيئية أو السبل منخفضة التكلفة لتفادي اﻷضرار. |
En cuanto a los asuntos que están siendo examinados en la Tercera Comisión o en otras comisiones en las que las negociaciones aún están en marcha, la Secretaría se guiará por las decisiones que esos órganos adopten y, si no puede absorber los costos o ejecutar las actividades sin nuevos recursos, emitirá nuevas exposiciones sobre consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وبالنسبة للمسائل قيد النظر في اللجنة الثالثة أو في لجان أخرى لا تزال المفاوضات جارية فيها، فإن اﻷمانة العامة ستسترشد بأي مقررات تتخذها تلك اﻷجهزة، وإذا لم تتمكن من استيعاب التكاليف أو تنفيذ اﻷنشطة بدون موارد إضافية، فسوف تصدر بيانات أخرى عن اﻵثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية. |
78. Durante una serie de investigaciones la OIG publicó informes de repercusiones de gestión para los administradores sobre el terreno a fin de destacar los ámbitos en que sus oficinas eran potencialmente vulnerables a las faltas de conducta. | UN | 78- أصدر مكتب المفتش العام أثناء سير عددٍ من عمليات التحقيق تقارير عن الآثار الإدارية قدمها إلى المديرين الميدانيين لإبراز جوانب مهامهم التي تجعل من ضعفهم أمام أي سوء تصرف أمراً محتملاً. |