Desde 1970 a 1985, los países de Europa occidental experimentaron un verdadero auge de estupefacientes, con todas las consecuencias sociales y sanitarias conexas. | UN | وقد شهدت بلدان أوروبا الغربية رواجا حقيقيا للمخدرات من ١٩٧٠ إلى ١٩٨٥ بكل ما واكب ذلك من عواقب صحية واجتماعية. |
La continuación de la ofensiva musulmana en Bosnia Central podría llevar a un conflicto más amplio entre croatas y musulmanes, con graves consecuencias. | UN | ومواصلة هجوم المسلمين في وسط البوسنة قد تؤدي إلى توسيع نطاق الصراع بين الكرواتيين والمسلمين، مما يقود إلى عواقب خطيرة. |
Observa con inquietud las consecuencias que podría acarrear esta crisis para la paz y la seguridad en la región. | UN | ويلاحظ مع القلق ما يمكن أن يترتب على هذه اﻷزمة من عواقب بالنسبة لسلم المنطقة وأمنها. |
Una delegación destacó la legítima preocupación de la Alta Comisionada por las consecuencias de cualquier repatriación hecha con la asistencia del ACNUR. | UN | وشدد أحد الوفود على ما تشعر به المفوضة السامية من قلق مبرر بشأن عواقب أي عودة ساعدت فيها المفوضية. |
Observando con preocupación las repercusiones de la situación de Burundi para la región, así como las consecuencias de la continua inestabilidad regional para Burundi, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق مضاعفات الحالة السائدة في بوروندي في المنطقة فضلا عن عواقب عدم استقرار المنطقة المستمر في بوروندي، |
En la mayoría de ellos, los grupos armados recurren a la utilización de métodos terroristas, cuyas trágicas consecuencias son de sobra conocidas. | UN | وفي معظمها، تلجأ الجماعات المسلحة الى أساليب إرهابية، معا ما يترتب على ذلك من عواقب مفجعة باتت معروفة تماما. |
Marton explicó los diversos métodos de tortura empleados en las cárceles israelíes y sus consecuencias en los siguientes términos: | UN | وقد وصفت الدكتورة مارتون مختلف وسائل التعذيب المستخدمة في السجون اﻹسرائيلية وما يترتب عليها من عواقب: |
Renovemos nuestra dedicación a mantener a flote este magnífico navío porque las consecuencias de no hacerlo así serían trágicas. | UN | فلنجدد ولاءنا للحفاظ على مواصلة سير هذه السفينة الرائعة ﻷن عواقب التخلي عن ذلك ستكون وخيمة. |
Además, la reanudación de estos ensayos nucleares tiene potenciales consecuencias irreparables para el medio ambiente con efectos nocivos para la salud humana. " | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن استئناف هذه التجارب قد يؤدي الى عواقب بيئية لا يمكن اصلاحها وآثار ضارة على صحة اﻹنسان. |
El traslado por la fuerza de niños tendría consecuencias particularmente graves para la futura viabilidad de un grupo como tal. | UN | إذ تترتب على النقل القسري لﻷطفال عواقب خطيرة بصفة خاصة بالنسبة لبقاء الجماعة بهذه الصفة في المستقبل. |
Cada uno de esos efectos puede tener graves consecuencias para las elecciones en su conjunto. | UN | ويمكن أن يكون لكل من هذه النتائج عواقب وخيمة بالنسبة للعملية الانتخابية ككل. |
El cierre ha tenido consecuencias especialmente desastrosas en la Faja de Gaza y tan sólo se ha suavizado ligeramente hasta la fecha. | UN | وترتبت على اﻹغلاق أيضا عواقب وخيمة بصفة خاصة على قطاع غزة، وهو لم يخفف حتى هذا اليوم إلا جزئيا. |
De hecho, ese grupo de funcionarios sufriría las consecuencias de los actos de sus colegas que constituían el otro tercio. | UN | وهذه في الواقع هي مجموعة الموظفين الذين سيتعين عليهم تحمل عواقب أعمال زملائهم الذين يشكلون الثلث اﻵخر. |
El Gobierno de Chipre no cree en una solución militar, que tendría consecuencias desastrosas para todos los chipriotas, griegos y turcos por igual. | UN | إن حكومة قبرص لا تؤمن بالحل العسكري فهو حل ستترتب عليه عواقب وبيلة لجميع القبارصة من اليونانيين واﻷتراك على السواء. |
De ser actualmente un país de tránsito podríamos convertirnos en una sociedad de consumo de drogas, lo cual tendría consecuencias dramáticas para mi país. | UN | وقد نتحول من بلد لعبور المخدرات اليوم إلى مجتمع مستهلك للمخدرات. فإذا حــدث ذلــك كانت لـه عواقب وخيمة على بلدي. |
Entrañará graves consecuencias para la paz y la estabilidad en el Asia meridional y en el mundo en general. | UN | وستترتب على هذا العمل عواقب وخيمة بالنسبة إلى السلام والاستقرار في جنوب آسيا وفي العالم أجمع. |
Estos delitos tienen consecuencias jurídicas particulares en cuanto delitos de jus cogens que están prohibidos en todo momento y en toda situación. | UN | ولهذه الجرائم بصفة خاصة عواقب قانونية باعتبارها جرائم تخضع ﻷحكام آمرة ويحظر ارتكابها في جميع اﻷوقات وفي كل اﻷحوال. |
La situación de la costa que se estudia demuestra claramente las consecuencias positivas y negativas de ese tipo de desarrollo; | UN | وحالة الساحل الذي شملته الدراسة تظهر بوضوح ما ترتب على هذا التطور من عواقب إيجابية وعواقب سلبية؛ |
No obstante, esa disposición podría colocar a la MINURSO en una posición vulnerable, y podría haber repercusiones políticas. | UN | بيد أن الترتيب المذكور قد يضع البعثة في موقف ضعف قد تكون له عواقب سياسية. |
Una consecuencia de ellas es que en muchos países vastos sectores de la población se ven atraídos hacia la producción de mercancías ilícitas. | UN | وتتمثل احدى عواقب هذا التباين في انخراط قطاعات كبيرة من السكان، في العديد من البلدان، في انتاج بضائع غير مشروعة. |
Después de todo, varios países aún hacen frente a las secuelas de esa crisis y para muchos de ellos los problemas de la deuda están lejos de haberse terminado. | UN | ومع ذلك، فإن عددا من البلدان لا يزال يعالج عواقب تلك اﻷزمة، ولا تزال مشاكل الدين بالنسبة لكثير من البلدان بعيدة الحل. |
Ante sus implicaciones, la imposición de contramedidas sólo podría ser realizada por el Estado que se vea directamente afectado por el hecho internacionalmente ilícito. | UN | في ضوء عواقب التدابير المضادة، لا يجوز فرض هذه التدابير إلا من قبل الدولة التي تأثرت مباشرة بالفعل غير المشروع دوليا. |
A principios de 2002, por resolución de la Fiscalía General, la misma pierde su status de Dirección, con las consiguientes implicancias en los órdenes administrativo, operativo y estructural. | UN | وفي أوائل عام 2002، فقدت المديرية مركزها هذا بمقتضى قرار صادر عن مكتب المدعي العام مما أسفر عن عواقب في المجالات الإدارية والتشغيلية والهيكلية. |
No nos sentimos incómodos ni tuvimos sentimientos encontrados, y tampoco nos inquietaron sus ramificaciones; creímos en ella -- y seguimos haciéndolo. | UN | لم نشعر إزاء ذلك الطلب بعدم الارتياح أو التردد ولم نخش عواقب ذلك؛ كنا نعتقد ذلك ولا نزال. |
Todavía puedo planificar mi vida, las causas tendrán efectos, y las acciones tendrán consecuencias. | Open Subtitles | ما زلت قادر على تخطيط حياتي وستكون للأسباب آثار، وسيكون للأفعال عواقب. |