Las explotaciones de poco tamaño son especialmente corrientes en las partes septentrionales del país. | UN | وتنتشر المزارع الصغيرة الحجم على وجه الخصوص في الأجزاء الشمالية من البلاد. |
Todo esto resulta especialmente urgente en las partes del mundo donde las niñas se casan y comienzan a tener hijos en la adolescencia. | UN | وهذا أمر ملح على وجه الخصوص في الأجزاء من العالم التي تتزوج فيها الفتيات، وتبدأ في الإنجاب، في سن المراهقة. |
en las partes central y meridional del país la situación de seguridad sigue siendo incierta y a veces sumamente tensa. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية غير مستقرة وأحيانا تكون متوترة للغاية في الأجزاء الوسطى والجنوبية من البلد. |
Las respuestas recibidas constituyen la base de la exposición que figura en las secciones siguientes. | UN | وستكون الردود التي وصلت هي الأساس الذي ستستند إليه المناقشات في الأجزاء التالية. |
Estas cuestiones se examinan con mayor detalle en las secciones pertinentes del presente informe. | UN | وتُعالجَ هاتان المسألتان بتفاصيل أوفى في الأجزاء ذات الصلة من هذا التقرير. |
Los enlaces por carretera entre las capitales de provincia también eran inseguros en las zonas central y oriental del país. | UN | كما أن الطرق التي تصل بين العواصم الإقليمية غير مأمونة في الأجزاء الوسطى والشرقية من البلد. |
En la mayoría de los casos, estos recibieron impactos en la parte superior del cuerpo, como la cabeza. | UN | وقد أُصيب معظمهم بطلقات في الأجزاء العلوية من أجسادهم، بما في ذلك إصابتهم في الرأس. |
En cambio, el desempleo ha seguido bajando a ritmo apreciable en las regiones orientales y septentrionales de Finlandia. | UN | وبدلاً من ذلك، استمرت معدلات البطالة في الانخفاض بسرعة جيدة في الأجزاء الشرقية والشمالية من فنلندا. |
A pesar de ello, según las indicaciones preliminares, puede que continúe la sequía en las partes meridional, oriental y central del país. | UN | ورغم ذلك تدل المؤشرات الأولية على أن الجفاف قد يستمر في الأجزاء الجنوبية والشرقية والوسطى من البلد. |
La información relativa a las disposiciones del artículo 7 figura en las partes I a III del mismo. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بأحكام المادة 7 في الأجزاء من أولاً إلى ثالثاً من التقرير؛ |
La información relativa a las disposiciones del artículo 8 figuraba en las partes I a III del informe. | UN | وترد البيانات المتعلقة بأحكام المادة 8 في الأجزاء من الأول إلى الثالث من التقرير؛ |
Estas conclusiones figuran en las partes IV a VI del informe. | UN | وترد هذه الاستنتاجات في الأجزاء من الرابع إلى السادس. |
La Tercera Comisión hace suyas las recomendaciones formuladas por el Comité del Programa y de la Coordinación, que figuran en las partes pertinentes de su informe mencionadas supra. | UN | وتؤيد اللجنة الثالثة التوصيات التي قدمتها لجنة البرنامج والتنسيق في الأجزاء ذات الصلة من تقريرها المشار إليه أعلاه. |
Esos estudios se han utilizado en las partes pertinentes de la presente nota. | UN | وقد تم الاعتماد على هذه الدراسات في الأجزاء ذات الصلة من هذه المذكرة. |
Estas cuestiones se tratan en las secciones pertinentes del presente informe y en el anexo I se incluye un resumen. | UN | وجرى تناول تلك المسائل في الأجزاء ذات الصلة من هذا التقرير، ويرد موجز لها في المرفق الأول. |
Las conclusiones de cada misión se incluyen en las secciones pertinentes de este informe. | UN | وترد الاستنتاجات التي خلصت إليها كل بعثة في الأجزاء المعنية في هذا التقرير. |
Las recomendaciones siguientes se basan en las conclusiones presentadas en las secciones II, III y IV del presente informe. | UN | وتقوم التوصيات التالية على النتائج الواردة في الأجزاء من الثاني إلى الرابع من هذا التقرير. التوصية رقم 1 |
En el marco del Programa Nacional de Apoyo Alimentario (PRONAA) se distribuyen raciones de alimentos incluso en las zonas más remotas del país. | UN | وأضافت أنه طبقا للبرنامج الوطني للمعونة الغذائية، توزع حصص غذائية حتى في الأجزاء النائية للغاية من البلاد. |
La certeza legal a que da pie el tratado es un paso esencial hacia la explotación racional de los recursos en las zonas pertinentes del mar de Tasmania. | UN | والتيقن القانوني الذي أحدثته المعاهدة خطوة أساسية نحو استغلال الموارد بطريقة رشيدة في الأجزاء المعنية من بحر تاسمان. |
Los Gobiernos de Malí y el Níger resolvieron con éxito conflictos con los grupos tuareg en la parte norte de sus países. | UN | فقد نجحت حكومتا مالي والنيجر في تسوية صراعاتها مع جماعات الطوارق في الأجزاء الشمالية من البلدين. |
Como consecuencia de ello, no ha concluido la integración del ejército, que debe contribuir en gran medida a garantizar la seguridad de la población civil, sobre todo en las regiones central y oriental del país. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكتمل عملية إدماج الجيش ولم يتمكن هذا الأخير من المساهمة مساهمة كبيرة في كفالة أمن السكان المدنيين، ولا سيما في الأجزاء الوسطى والشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
en secciones pertinentes de las partes II y III se indican algunas medidas concretas sobre este particular. | UN | ويرد ذكر التدابير المحددة في الأجزاء ذات الصلة من الجزئين الثاني والثالث |
La situación de la seguridad en partes del este de la República Democrática del Congo sigue muy inestable. | UN | 25 - تبقى الحالة الأمنية في الأجزاء الشرقية بجمهورية الكونغو الديمقراطية هشة للغاية. |
No obstante, el enfrentamiento entre clanes en la zona central y oriental de Somalia dificulta la vuelta de algunos somalíes a sus lugares de origen. | UN | غير أن الاقتتال القبلي في الأجزاء الوسطى والجنوبية من الصومال قد جعلت من الصعب على بعض الصوماليين العودة إلى مناطقهم الأصلية. |
Así, el principio de legalidad exige que se realicen las adecuaciones legislativas necesarias, y ello se está llevando a cabo ya en los casos referidos en secciones anteriores. | UN | ولذا فإن مبدأ الشرعية يقتضي إدخال التعديلات التشريعية اللازمة، وهو ما تقوم به بنما في الحالات المشار إليها في الأجزاء السابقة من هذا التقرير. |
Temas examinados por el Consejo en sus series de sesiones de alto nivel desde 1995 | UN | المواضيع التي بحثها المجلس في الأجزاء الرفيعة المستوى من دوراته منذ عام 1995 |
". "¿Qué sucede con esos pequeños números blancos en los segmentos rojos? | TED | وماذا يحدث مع تلك الأرقام البيضاء الصغيرة في الأجزاء الحمراء؟ |
en los sectores y suburbios orientales de la ciudad menos afectados por los disparos y combates, los soldados armenios se entregaron al pillaje durante varios días. | UN | ومارس الجنود اﻷرمينيون النهب طوال عدة أيام في اﻷجزاء الشرقية من المدينة وفي ضواحيها التي كانت أقل تأثرا بالقصف والقتال. |
En la República Centroafricana, la MINURCAT ayudará a las autoridades locales a fortalecer la capacidad de mantener el orden público en las zonas afectadas de la región nordeste del país. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، ستقدم البعثة المساعدة إلى السلطات المحلية في تعزيز قدرات صون القانون وحفظ النظام في الأجزاء المتضررة من المنطقة الشمالية الشرقية للبلد. |
El contenido de las secciones relevantes de las conclusiones acordadas de 1995 es muy importante para la presentación de informes en lo referente al Consejo. | UN | وبالنسبة للمجلس، فإن لما جاء في اﻷجزاء ذات الصلة من الاستنتاجات المتفق عليها لعام ١٩٩٥ أهمية بالغة بالنسبة ﻹصدار التقارير. |
La Entidad procuró dar prominencia y visibilidad a las prioridades en materia de igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres mediante la participación de altos directivos en segmentos fundamentales del período de sesiones. | UN | وقد سعت الهيئة جاهدة إلى إبراز أهمية أولويات المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من خلال مشاركة كبار المديرين في الأجزاء الرئيسية من الدورة. |