Las inundaciones recientes en el centro de Europa, en China y, desde luego, en este mismo país podrían considerarse como claras advertencias. | UN | والفيضانات الأخيرة في قلب أوروبا وفي الصين، وبالطبع في هذا البلد نفسه، يمكـن أن ينظر إليها باعتبارها إنذارات واضحة. |
Pone a esos artistas en el centro de esa cultura, y eso es exactamente donde creo que deberían estar. | TED | ذلك يضعهم في قلب الحوار الثقافي، وهو بالضبط ما أراه المكان الذي ينبغي أن يكونوا فيه. |
Me pidieron que les diga que estarán en el centro, en el hotel Mainline. | Open Subtitles | طلبا مني ان اخبركن انهما سيقيمان في قلب البلدة في فندق ماينلاين |
La catástrofe ecológica real continúa en el corazón de Europa con un alcance imprevisible en el tiempo y en el espacio. | UN | ان كارثة أيكولوجية حقيقية جارية اﻵن في قلب أوروبا لا يعرف لها حدود زمنية منظورة أو نطاق معلوم. |
Hace unos días, conmemoramos el 14º aniversario de la tragedia de Srebrenica, que ocurrió en el corazón de Europa. | UN | وقبل بضعة، أيام أحيينا ذكرى مرور 14 سنة على مأساة سربرنتسا، التي وقعت في قلب أوروبا. |
en el núcleo de ese sistema debería existir una red de vigilancia sísmica. | UN | وينبغي لشبكة رصد الهزات اﻷرضية أن يكون في قلب هذا النظام. |
Se erigen en el centro de lo que alguna vez fue una mezquita. | Open Subtitles | إنهما عالقان مباشرة في قلب ما كان يومًا ما .. مسجداً |
Los puertos están situados generalmente en el centro de los asentamientos humanos y están predispuestos a la contaminación química y por aguas residuales. | UN | وبصفة عامة تقع الموانئ في قلب المستوطنات الحضرية وهي عرضة للتلويث بالمواد الكيميائية والقمامة. |
en el centro de los esfuerzos de la CSCE se encuentra la lucha para proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales en la región de la CSCE. | UN | ويوجد في قلب جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الكفاح من أجل حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Al mismo tiempo, usted se refirió a un nuevo marco para la cooperación internacional y a la necesidad de mantener las Naciones Unidas en el centro de este proceso. | UN | وتكلمتم في الوقت نفسه عــن إطار جديد للتعاون الدولي وعن الحاجة الى إبقاء اﻷمم المتحدة في قلب هذه العملية. |
en el centro de Ramallah se lanzaron dos bombas incendiarias contra una comisaría de policía. | UN | وألقيت قنبلتان نفطيتان على مخفر شرطة في قلب رام الله. |
Las Islas Salomón consideran este consenso que está surgiendo como el comienzo de una nueva diplomacia que pone a la persona en el centro del desarrollo. | UN | وجزر سليمان ترى أن هذا التوافق في اﻵراء اﻵخذ في الظهور بداية دبلوماسية جديدة تضع الناس في قلب التنمية. |
Nuestra República estuvo en el centro mismo de la conflagración mundial y perdió más de la cuarta parte de su población, pero no aceptó la tiranía fascista. | UN | وكانت جمهوريتنا في قلب المواجهة العالمية وفقدت أكثر من ربع سكانها لكنها لم تقبل الطغيان الفاشستي. |
La República se encuentra en el centro de Europa y tiene tradiciones históricas y culturales de profundas raíces. | UN | وتجد الجمهورية نفسها في قلب أوروبا ولها تقاليد تاريخية وثقافية عريقة. |
Vemos hoyos negros en el corazón de nuestra galaxia, en la Vía Láctea y en el resto del universo donde el mismísimo tiempo parece detenerse. | TED | نرى الثقوب السوداء في قلب مجرتنا، في درب التبانة و في أماكن أخرى من الكون، حيث يبدو أن الزمن ذاته يتوقف. |
Los científicos creen que en el corazón de Júpiter Ios gases se comprimen hasta convertirse en metales líquidos. | Open Subtitles | العلماء يعتقدون الآن أن في قلب الكوكب العملاق إنّ الغازات ضُغطت حتى أصبـحـت ســائل مـعـدني |
Robin Hood es conocido para Para lanzar flechas en el corazón de juventud. | Open Subtitles | روبن هود هنا لن يتردد بوضع سهم في قلب سيدة شابة |
en el núcleo de toda forma de gobernanza radica la responsabilidad, ya sea mundial o local, nacional o internacional. | UN | في قلب أي نوع من الحوكمة يوجد مفهوم المسؤولية، عالمية كانت أم محلية، وطنية أو دولية. |
La mafia adquirió más poder e influencia que nunca en el seno de esa Administración. | UN | اكتسبت المافيا قوة ونفوذاً أكبر من أي وقت مضى في قلب هذه الإدارة. |
Y en el corazón del deseo sostenido en una relación comprometida, creo que está la reconciliación de dos necesidades humanas fundamentales. | TED | و في قلب المحافظة علي الرغبة في العلاقة الملتزمة، أعتقد أن التوفيق بين إثنتين من إحتياجات الإنسان الأساسية. |
Un cohete cayó en un hospital infantil del centro de la ciudad. | UN | وأصاب صاروخ مستشفى لﻷطفال في قلب المدينة. |
el eje de los problemas de la Conferencia de Desarme son los intereses rivales en materia de seguridad de los miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | وتكمن المصالح الأمنية المتناقضة لأعضاء مؤتمر نزع السلاح في قلب المشاكل القائمة في إطار المؤتمر. |
La presidencia ha destacado con toda razón que África se encuentra más que nunca en el meollo de nuestra política común en favor del desarrollo. | UN | وقد شددت الرئاسة، بحق، على أن أفريقيا تقع، أكثر من أي وقت مضى، في قلب سياستنا الإنمائية المشتركة. |
El Año es una ocasión de promover el concepto de la familia como la unidad democrática más pequeña, que funciona en el corazón mismo de la sociedad. | UN | إن هذه السنة فرصة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر وحدة ديمقراطية تطبيقية، وحدة تعمل في قلب المجتمع ذاته. |
Ucrania se encuentra en el epicentro de casi todos los acontecimientos europeos; cada crisis que surge en el continente puede afectarla de una u otra manera. | UN | وأوكرانيا تجد نفسها في قلب معظم جميع التطورات اﻷوروبية، وكل أزمة تبرز في القارة قد تضر بنا بصورة أو بأخرى. |
Con estas fotografías, los transporto directamente al centro de esos momentos y les pido que piensen en ellos como si los conocieran. | TED | باستخدام هذه الصور، أضعكم في قلب هذه اللحظات طالبًا منكم أن تفكروا بهم كما لو كنتم تعرفونهم. |
Miles de refugiados y personas desplazadas se han encontrado atrapados en medio del conflicto y la violencia. | UN | ووجد آلاف اللاجئين والمشردين أنفسهم محاصرين في قلب النزاع والعنف. |
Yo seré su consorte, su guía su chaperón al corazón de la oscuridad. | Open Subtitles | وسأكون قرينكم، دليلكم، مرافقكم، في قلب الظلمات. |