Esta estructura refuerza la legitimidad de la organización en cuestiones normativas frente al poder ejecutivo y la sociedad civil. | UN | وهذا الهيكل يُعزِّز شرعية المنظمة في مسائل السياسة العامة أمام الفروع التنفيذية للحكومة والمجتمع المدني أيضا. |
en cuestiones de protección del abuso, la violencia y la explotación, nuestro país coopera activamente con organizaciones internacionales. | UN | أما في مسائل الحماية من سوء المعاملة والعنف والاستغلال، فيتعاون بلدنا بنشاط مع المنظمات الدولية. |
ii) No amplíe los arreglos en vigor respecto de la delegación de autoridad en materia de contratación, nombramiento, colocación y ascensos; | UN | ' ٢ ' عدم التوسع في الترتيبات القائمة فيما يتعلق بتفويض السلطة في مسائل التوظيف والتعيين والتنسيب والترقية؛ |
También es una valiosa guía de los principios que deben regir a la Organización en materia de desarrollo. | UN | والخطة هي أيضا مرشد قيﱢم نحو المبادئ التي يجب أن تحكم المنظمة في مسائل التنمية. |
A este respecto, varias delegaciones expresaron la opinión de que debería incrementarse la participación de la Asamblea General en asuntos relativos al mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن الرأي القائل بأنه ينبغي تعزيز دور الجمعية العامة في مسائل حفظ السلم. |
También formulan declaraciones políticas conjuntas sobre cuestiones importantes, como las elecciones presidenciales. | UN | وتبذل البعثتان مساع سياسية في مسائل هامة، مثل انتخابات الرئاسة. |
Yo no me eximo de culpa, especialmente en las cuestiones relativas al personal. | UN | ولا أعفي نفسي من الذنب، لا سيما في مسائل توفير الموظفين. |
Además, la lista no es necesariamente exhaustiva ni es óbice para el examen de cuestiones que no figuran en el presente documento. | UN | وعلاوة على ذلك فليست هذه القائمة بالضرورة جامعة مانعة، ولا تستبعد النظر في مسائل ليست واردة في هذه الوثيقة. |
Es poco común, especialmente en cuestiones de derechos humanos, que se incluyan en las resoluciones esas citas selectivas. | UN | ومن الغريب جداً، وخاصة في مسائل حقوق الإنسان، أن تتضمّن القرارات مثل هذه الاقتباسات المنتقاة. |
Esto nos brindará la ocasión de avanzar en cuestiones fundamentales relativas a la biodiversidad marina fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ذلك سيوفر لنا فرصة لإحراز تقدم في مسائل رئيسية تتعلق بالتنوع البيولوجي البحري خارج حيز القضاء الوطني. |
Diré unas últimas palabras sobre el tema de la participación del Consejo de Seguridad en cuestiones de desarme, especialmente en cuanto al cumplimiento de la no proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | كلمة أخيرة بشأن مسألة اشتراك مجلس اﻷمن في مسائل نزع السلاح وخاصة في إنفاذ عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
Este papel debiera reforzarse y desarrollarse en lugar de involucrar a otros órganos de composición limitada en cuestiones de desarme. | UN | وينبغي زيادة تعزيز هذا الدور وتطويره بدلا من إشراك أجهزة أخرى ذات عضوية محدودة في مسائل نزع السلاح. |
Además, el Tribunal Federal y el Tribunal Supremo tenían la última palabra en cuestiones de interpretación del derecho común y de la Constitución. | UN | وفضلا عن ذلك فإن كلمة الفصل في مسائل تفسير القانون العام والدستور تعود للمحكمة الاتحادية وللمحكمة العليا. |
ii) No ampliara los arreglos en vigor respecto de la delegación de autoridad en materia de contratación, nombramiento, colocación y ascensos; | UN | ' ٢ ' عدم التوسع في الترتيبات القائمة فيما يتعلق بتفويض السلطة في مسائل التوظيف والتعيين والتنسيب والترقية؛ |
El personal debe incluir individuos con conocimientos especializados en materia de género y mujeres intérpretes. | UN | وينبغي أن يتألف الموظفون من أفراد لهم خبرة في مسائل الجنسين ومترجمات فوريات. |
Igualmente, las unidades especializadas de la policía judicial deberán recibir formación apropiada en materia de lucha contra el terrorismo. | UN | كذلك، يجب أن تحصل الوحدات المتخصصة التابعة للشرطة العدلية على تدريب ملائم في مسائل مكافحة الإرهاب. |
Un aspecto de esta última que el Gobierno ve con el mayor interés es el referente al sistema de participación ciudadana en asuntos de policía. | UN | ومن جوانب هذا اﻹصلاح التي تهتم بها الحكومة كثيرا ما يتعلق باشتراك المواطنين في مسائل الشرطة. |
Se han iniciado actividades de coordinación en asuntos relativos a la retirada de minas entre la UNAMIR, las dos partes y los diversos organismos humanitarios interesados. | UN | وقد أنشئ التنسيق في مسائل إزالة اﻷلغام بين البعثة والطرفين والوكالات اﻹنسانية المعنية المختلفة. |
El Consejo de Europa ha acumulado una amplia experiencia sobre cuestiones clave del programa mundial. | UN | وقد اكتسب مجلس أوروبا تجربة واسعة في مسائل جوهرية يتضمنها جدول الأعمال العالمي. |
Destacando la necesidad de lograr una prestación de asistencia técnica eficaz y coordinada sobre cuestiones temáticas específicas, que podría incluir proyectos piloto, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى تحقيق تقديم المساعدة التقنية بصورة فعالة ومتسقة في مسائل مواضيعية مستهدفة في شكل مشاريع تجريبية، |
Varias Partes también han establecido comités multidepartamentales para garantizar que las cuestiones relativas a la diversidad biológica se examinen de forma permanente. | UN | كما أنشأت عدة أطراف لجانا شاملة لعدة هيئات حكومية بما يكفل النظر في مسائل التنوع البيولوجي على أساس مستمر. |
La UNCTAD debería examinar las cuestiones de desarrollo y otras cuestiones conexas, en particular el comercio, y tratarlas de forma integrada. | UN | وينبغي لﻷونكتاد النظر في مسائل التنمية والقضايا اﻷخرى المتصلة بها، ولا سيما التجارة، من أجل معالجتها بطريقة متكاملة. |
El Grupo de Trabajo Técnico sólo se ocupó de cuestiones importantes relacionadas con los recursos. | UN | ولم تنظر فرقة العمل التقنية إلا في مسائل الموارد الرئيسية. |
La Policía Nacional no cuenta con investigadores especializados en temas de corrupción. | UN | ولا يوجد لدى الشرطة الوطنية محققون متخصصون في مسائل الفساد. |
No soy experto en cuestiones de la Segunda Comisión y no sé qué posiciones hemos tomado en relación con estas diversas cuestiones. | UN | لست خبيرا في مسائل اللجنة الثانية، ولا أعرف ما هي مواقفنا بشأن هذه القضايا المختلفة. |