La historia nos ha enseñado que la paz duradera no podrá construirse nunca en un clima de venganza. | UN | فقد علّمنا التاريخ أن السلام الدائم لا يمكن تشييده قط في مناخ يخيم عليه العنف. |
Lamentablemente, el actual período de sesiones se celebra en un clima denso y cargado. | UN | من سوء الطالع أن الدورة الحالية تنعقد في مناخ ثقيل مفعم بالمشاكل. |
Es preciso hacerlo en un ambiente en que, hasta la fecha, se ha prestado insuficiente atención y apoyo a esa tarea. | UN | كما تدعو الحاجة إلى القيام بذلك في مناخ لم يعط فيه اهتمام ودعم ملائمان لهذه المهمة حتى اﻵن. |
Aún con estos complejos desafíos para el desarrollo económico, estamos obligados a actuar en un entorno de incertidumbre. | UN | وإلى جانب هذه التحديات المعقدة للتنمية الاقتصادية، فإننا مضطرون للعمل في مناخ من عدم اليقين. |
El Comité considera que las conversaciones solo pueden tener éxito si se realizan en una atmósfera de confianza y buena voluntad. | UN | وترى اللجنة أن المحادثات لا يمكن أن تحقق نجاحا ما لم تجر في مناخ تسوده الثقة وحسن النية. |
Esos abusos se producen en un clima de impunidad total y colapso de la ley y el orden. | UN | وتحدث تلك الاعتداءات في مناخ من الإفلات التام من العقاب وفي ظل انهيار القانون والنظام. |
Considero alentador que esta reunión tenga lugar en un clima internacional mejorado. | UN | ويسرني أن هذه الجلسة تنعقد في مناخ دولي عرف تحسناً. |
Los pocos periodistas nacionales independientes que quedaban trabajaban en un clima de temor. | UN | وتعمل القلّة المتبقية من الصحفيين المحليين المستقلين في مناخ يسوده الخوف. |
Estas evaluaciones revisten una importancia crítica para los esfuerzos por mejorar la calidad de los programas y asegurar una adecuada rendición de cuentas en un clima de descentralización creciente. | UN | وهذه التقييمات هامة بالنسبة للجهود المبذولة لتحسين جودة البرامج وكفالة المساءلة في مناخ تزداد فيه اللامركزية. |
en un clima económico favorable, las pymes han demostrado su capacidad para establecer relaciones fructíferas con las empresas transnacionales en calidad de proveedoras, prestadoras de servicios y socios en operaciones conjuntas. | UN | وقد أثبتت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أنها قادرة، في مناخ أعمال ملائم، على التعاون بنجاح مع الشركات عبر الوطنية، كشركات موردة، وشركات خدمات، وكشركاء في مشاريع مشتركة. |
También habló en favor de propiciar un entorno amistoso para el sector empresarial internacional, que continuaría prosperando tras la independencia en un clima de estabilidad y seguridad. | UN | وأيد أيضا تهيئة بيئة مؤاتية لقطاع اﻷعمال التجارية الدولية، بحيث يواصل نموه بعد الاستقلال في مناخ من الاستقرار واﻷمن. |
El desarrollo sólo puede lograrse en un ambiente de paz, estabilidad y seguridad. | UN | لا يمكن تحقيق التنمية إلا في مناخ يتسم بالسلم والاستقرار والأمن. |
Es evidente, sin embargo, que los países del Sur no pueden consolidar sistemas políticos y económicos democráticos sostenibles en un ambiente internacional desfavorable. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن بلدان الجنوب لا تستطيع تدعيم نظم سياسية واقتصادية ديمقراطية مستدامة في مناخ دولي غير موات. |
La democracia y la estabilidad política no pueden florecer en un ambiente de terror. | UN | ولا يمكن أن تزدهر الديمقراطية ويتحقق الاستقرار السياسي في مناخ من الإرهاب. |
La Memoria del Secretario General demuestra claramente los desafíos y las oportunidades que ahora enfrentan las Naciones Unidas en un entorno mundial cada vez más complejo. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يسرد بوضوح التحديات والفرص التي تواجه اﻷمم المتحدة اﻵن في مناخ عالمي متزايد التعقيد. |
Eso será difícil en un entorno de recortes presupuestarios para la ciencia, que se realizan tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados. | UN | وهذا أمر صعب في مناخ تشهد فيه البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء تقلصا في الميزانيات المخصصة للعلوم. |
No puede contemplarse el riesgo de un conflicto más amplio en un entorno nuclear. | UN | ولا يمكن تصور خطر نشوب صراع واسع المدى في مناخ نووي. |
Los esfuerzos realizados por los dos Secretarios Generales se realizaron en una atmósfera de pragmatismo y realismo político. | UN | إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية. |
El Gobierno volvió a abrir 156 escuelas para niños y niñas y se abrieron de nuevo las universidades en una atmósfera de seguridad y paz. | UN | وأعادت الحكومة فتح ١٥٦ مدرسة للبنات والبنين، وفتحت الجامعات من جديد في مناخ من اﻷمن والسلام. |
El hombre es responsable de los cambios en el clima de la Tierra. | UN | إن اﻹنسان مسؤول عن التغييرات التي تحدث في مناخ اﻷرض. |
Sri Lanka se complace en tomar nota de la mejora gradual del clima de seguridad internacional. | UN | ويسر سري لانكا أن تلاحظ التحسن التدريجي في مناخ اﻷمن الدولي. |
Todo esto en un contexto competitivo internacional, en el cual las economías centroamericanas, individual y colectivamente, enfrentan un proceso de reordenamiento con miras a su apropiada reinserción en la economía mundial. | UN | وحدث كل ذلك في مناخ دولي تنافسي تشهد في ظله اقتصادات أمريكا الوسطى، منفردة ومجتمعة، عملية إعادة هيكلة اقتصاداتها بغية إدماجها في الاقتصاد العالمي إدماجا ملائما. |
Destaca la necesidad de que los resultados se cumplan en condiciones de paz y seguridad sin más violencia ni intimidación. | UN | ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام والأمن ودون مزيد من العنف والترهيب. |
En su opinión, la adopción del proyecto de decisión de la Presidencia, complementado de ser necesario en caso de haber reservas, tendría una repercusión positiva en el entorno de la seguridad internacional. | UN | ورأى أن لاعتماد مشروع مقرر رئاسي، يُكمَّل عند الاقتضاء لتلافي أية تحفظات، تأثيراً إيجابياً في مناخ الأمن العالمي. |
El principio básico es que el niño recibe la mejor atención en un medio hogareño, con el apoyo de los miembros de la familia y la comunidad. | UN | والمبدأ اﻷساسي هو أن اﻷطفال تتم رعايتهم بأفضل ما يمكن في مناخ شبيه بمناخ المنزل بدعم من أفراد العائلة والمجتمع. |
A medida que se va ganando experiencia, se van haciendo muchos progresos en una atmósfera de cooperación genuina y, en cierta medida, en un espíritu de experimentación. | UN | ويتزايد التقدم المحرز مع زيادة الخبرة المكتسبة في مناخ من التعاون الحقيقي، وفي جو لا يزال إلى حد ما في طور التجريب. |
Decididos a seguir trabajando de consuno para crear en nuestra región las condiciones necesarias para la prosperidad de nuestras naciones en un ámbito de paz, seguridad, buena vecindad y estabilidad, | UN | وقد عقدنا العزم على مواصلة العمل معا على تهيئة الظروف في منطقتنا بما يكفل تحقيق الازدهار لشعوبنا في مناخ يسوده السلام والأمن وحسن الجوار والاستقرار، |
Por supuesto, los cambios favorables en el ambiente de seguridad afectarán favorablemente la actitud de Israel sobre la cuestión de la ratificación. | UN | فأي تغييرات مؤاتية تحدث في مناخ اﻷمن سيكون لها بالطبع تأثير مؤات على موقف إسرائيل من مسألة التصديق على الاتفاقية. |