ويكيبيديا

    "لأسباب تتعلق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • por razones de
        
    • por motivos de
        
    • por motivos relacionados con
        
    • por razones relacionadas con
        
    • por causas relacionadas con
        
    • a causa de
        
    • debido a
        
    • en relación con
        
    • en razón de
        
    • por motivo de
        
    • por razón de
        
    • por motivos vinculados
        
    • fijarse de
        
    • por consideraciones de
        
    Por ello han sido muy pocas las personas expulsadas por razones de seguridad nacional. UN ولذلك فإن عددا قليلا جدا من الأشخاص طردوا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    Esta entidad podrá prohibir o suspender la permanencia de extranjeros por razones de orden público, interés nacional o seguridad del Estado. UN وبوسع هذه الإدارة حظر أو تعليق إقامة الأجانب لأسباب تتعلق بالأمن العام، أو المصلحة الوطنية، أو أمن الدولة.
    En lo que hace a los informes impresos, la distribución es el factor limitante, por razones de costo. UN أما فيما يتعلق بالتقارير المطبوعة، فإن توزيعها يعد من العوامل المحدِّدة نظراً لأسباب تتعلق بالتكاليف.
    Se reconoce la condición de objetor de conciencia a toda persona que se oponga al servicio militar por motivos de conciencia. UN ويمنح مركز المستنكف الضميري لأي شخص يعترض على الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير.
    Los asesinatos por motivos de honor, los ritos de sacrificio de viudas, los matrimonios forzados y la quema de novias son aún prácticas comunes. UN ولا تزال شائعة ممارسة القتل لأسباب تتعلق بالشرف، وطقوس تطهير المجتمعات من الأرامل والزواج القهري وحرق العرائس.
    La situación de las mujeres romaníes era especialmente difícil, ya que a menudo les resultaba imposible terminar los estudios por razones de género. UN وموقف نساء الروما صعب للغاية لأنهن غير قادرات، في كثير من الأحيان، على إنهاء التعليم المدرسي لأسباب تتعلق بنوع الجنس.
    por razones de confidencialidad no se facilitó el acceso a un informe. UN وقد تم حجب الوصول إلى تقرير واحد لأسباب تتعلق بالسرية.
    En un caso no se facilitó el acceso por razones de confidencialidad. UN وفي حالة واحدة رُفض الكشف عن التقرير لأسباب تتعلق بالسرية.
    En virtud de lo dispuesto en la Ley Nº 394, de 1987, también puede presentarse una solicitud por razones de conciencia durante el cumplimiento del servicio. UN ووفقاً للقانون رقم 394 لعام 1987، يمكن أيضاً تقديم هذا الطلب لأسباب تتعلق بالضمير أثناء أداء الخدمة.
    Todos los afectados se negaron a hacer semejante cosa por razones de confidencialidad y han solicitado que se retire el requerimiento. UN وقد رفضت جميعها القيام بذلك لأسباب تتعلق بالسرية وتقدمت بطلبات لسحب الأوامر الصادرة.
    Sin embargo, hay que advertir que, por razones de economía, esos textos no se traducirán ni se reproducirán para su distribución general. UN ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن هذه النصوص، لأسباب تتعلق بالوفر، لن تترجم أو تستنسخ للتوزيع العام.
    Agrega que la expulsión inmediata y rápida era necesaria por motivos de orden público. UN وأضافت أن الطرد الفوري والسريع كان ضرورياً لأسباب تتعلق بالنظام العام.
    La opción teórica de un gobierno mundial no es viable por motivos de legitimidad y eficacia. UN والخيار النظري الذي يقول بقيام حكومة عالمية ليس عمليا لأسباب تتعلق بالمشروعية والفعالية.
    Aun cuando se permiten básicamente esas limitaciones por motivos de protección de la salud pública, su duración deberá ser limitada y estar sujeta a revisión. UN وحتى عندما يُسمح بهذه القيود أساساً لأسباب تتعلق بحماية الصحة العامة، ينبغي أن تكون مدتها محدودة ومن الوارد إعادة النظر فيها.
    La audiencia oral será pública y con la debida notificación de las partes, a menos que el Presidente determine otra cosa por motivos de seguridad de las partes u otras circunstancias especiales. UN وللجنة أن تعقد جلسة علنية للإفادات الشفوية تخطر بها جميع الأطراف على النحو الواجب ما لم يقرر الرئيس خلاف ذلك لأسباب تتعلق بأمنهم أو لظروف استثنائية أخرى.
    También consideró justificables por motivos de ordre public las injerencias en la vida familiar del Sr. Karker. UN كما أنها اعتبرت أن ما ترتب على ذلك من تدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر هو أمر له ما يبرره لأسباب تتعلق بالنظام العـام.
    La discriminación en el empleo por motivos relacionados con la extrema pobreza, ajenos a la cabal realización del trabajo, debe castigarse claramente. UN ويجب فرض عقوبات واضحة في حالة التمييز في العمل لأسباب تتعلق بالفقر المدقع ولا تمت بصلة إلى إجادة العمل.
    Estas disposiciones son también las que han sido objeto de reservas por parte de varios países, a menudo por razones relacionadas con la disponibilidad de recursos. UN وهذه المواد هي أيضا نفس المواد التي تحفظ عنها عدد من الدول الأطراف لأسباب تتعلق بالموارد في أحيان كثيرة.
    Cada día mueren unas 45 mujeres por causas relacionadas con el embarazo, lo que equivale a más de 16.000 muertes maternas por año. UN فكل يوم تموت 45 امرأة في أفغانستان لأسباب تتعلق بالحمل ينتج عنها سنويا أكثر من 000 16 حالة وفاة تتصل بالأمومة.
    Sin embargo, muchas mujeres mueren en silencio a causa de la infidelidad de sus maridos. UN مع ذلك فإن العديد من النساء يتوفين بصمت لأسباب تتعلق بعدم إخلاص أزواجهن.
    Las personas se convertían en refugiados porque eran perseguidas debido a su origen racial o nacional, sus creencias religiosas, sus opiniones políticas o su pertenencia a un grupo social determinado. UN فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها.
    En ese momento, según el Sr. Bollier, su principal cliente era el Gobierno libio y en particular la seguridad militar libia, y en relación con ese negocio visitaba Libia con frecuencia. UN وحسبما قال السيد بولييه، فإن زبونها الرئيسي في ذلك الوقت كان الحكومة الليبية، ولا سيما الأمن الحربي الليبي، وإنه كان يزور ليبيا كثيرا لأسباب تتعلق بأعماله.
    No se podrá extraditar a un nacional de Suecia en razón de un delito político. UN ولا يجوز تسليم مواطن سويدي لأسباب تتعلق بجريمة سياسية.
    En esa Ley no se prescribe diferencia alguna en la prestación de seguro social por motivo de género. UN ولا ينص هذا القانون على أي فروق في توفير التأمين الاجتماعي لأسباب تتعلق بنوع الجنس.
    En 27 países africanos se permite el aborto por razón de enfermedad mental y en 28 para proteger la salud física de la mujer. UN ويسمح 27 بلدا أفريقيا بإجراء الإجهاض لأسباب تتعلق بالصحة العقلية و 28 بلدا للحفاظ على صحة المرأة البدنية.
    b) Cesar en la persecución y castigo de los ciudadanos por motivos vinculados a la libertad de expresión y asociación pacíficas; UN )ب( الكف عن اضطهاد ومعاقبة المواطنين ﻷسباب تتعلق بحرية التعبير بوسائل سلمية وبحرية تكوين الجمعيات؛
    Si por la configuración de la cisterna portátil la placa no puede fijarse de modo permanente sobre el depósito, se deberá indicar sobre éste al menos la información prescrita por el código para recipientes a presión. UN وعندما لا يمكن ﻷسباب تتعلق بترتيبات الصهريج النقال تثبيت اللوحة بصورة دائمة على وعاء الصهريج، فإنه توضع على الوعاء على اﻷقل المعلومات التي تقتضيها مدونة أوعية الضغط.
    Opinan unánimemente que es fundamental que se designe un secretario a tiempo completo para cada Comité, por consideraciones de continuidad, eficacia y conocimientos técnicos. UN وأجمعوا على أن من الضروري وجود أمين لجنة يعين لتقديم الخدمات لكل لجنة على أساس التفرغ وذلك ﻷسباب تتعلق بالاستمرارية والفعالية والخبرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد