En ningún momento ha dejado de tener en cuenta esa cuestión eminentemente vital para la supervivencia de la humanidad. | UN | ولم تغفل لحظة واحدة عن أن تأخذ في الحسبان هذا الخطر الحيوي للغاية بالنسبة لبقاء اﻹنسانية. |
i) La dificultad de tener acceso al agua potable, pese a que es primordial para la supervivencia de las poblaciones. | UN | ' ١ ' صعوبة الوصول إلى المياه الصالحة للشرب، رغم أنها أساسية لبقاء السكان على قيد الحياة. |
La paz mundial es un derecho universal de todos y un requisito indispensable para la supervivencia de la humanidad. | UN | إن السلم العالمي هو الحق الشامل للجميع، وهو شرط مسبق لا غنى عنه لبقاء الجنس البشري. |
Fiji ha ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño y ha firmado la Declaración Mundial sobre la supervivencia, la Protección y el Desarrollo del Niño en el decenio de 1990. | UN | وقد صدقت فيجي على اتفاقية حقوق الطفل ووقعت على اﻹعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه في التسعينات. |
En la Declaración Mundial sobre la supervivencia, la protección y el desarrollo del niño, suscrita en 1990, entre otros por Chile, se expresa: | UN | واﻹعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته وتطويره، الذي أقرته شيلي في عام ١٩٩٠ ضمن بلدان أخرى، جاء فيه: |
Instalaciones públicas para la supervivencia de la población en situaciones de crisis. | UN | المرافق العامة لبقاء السكان على قيد الحياة في حالات الأزمات. |
Convencidos de la importancia que los compromisos jurídicamente vinculantes contenidos en el Convenio de Lomé tienen para la supervivencia de la industria en dichos países, | UN | وقد بحثوا أهمية الالتزامات الملزمة قانونا والواردة في اتفاقية لوميه بالنسبة لبقاء هذه الصناعة قائمة في تلك البلدان، |
Sin embargo, las amenazas más graves para la supervivencia, la protección y el desarrollo de los niños en Sudáfrica son todas evitables. | UN | غير أن معظم التهديدات الخطيرة لبقاء وحماية ونماء الطفل في جنوب افريقيا يمكن تلافيها جميعا. |
Para el Níger, se trata de asegurar las condiciones para la supervivencia de las generaciones presentes y futuras. | UN | ﻷن هذه المسألة، بالنسبة للنيجر هي مسألة توفير الظروف اللازمة لبقاء اﻷجيال الحالية والمقبلة. |
No puede subestimarse la importancia de la familia para la supervivencia de las naciones. | UN | فلا يمكن الاستخفاف بأهمية اﻷسرة بالنسبة لبقاء اﻷمم. |
Las respuestas rápidas y eficaces para lograr el desarrollo sostenible de los recursos son fundamentales para la supervivencia de los países insulares. | UN | فالاستجابات السريعة والفعﱠالة لتحقيق التنمية المستدامة للموارد هي أمر جوهري لبقاء البلدان الجزرية على قيد الحياة. |
- Declaración Mundial sobre la supervivencia, la Protección y el Desarrollo del Niño. | UN | الاعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه. |
Por otra parte, en 1991 se celebró la primera Conferencia nacional sobre la supervivencia, el desarrollo y la protección del niño y en ella se aprobó un plan nacional de acción. | UN | وقد انعقد المؤتمر الوطني اﻷول لبقاء اﻷطفال وتنميتهم ورعايتهم في عام ١٩٩١ وتم اعتماد خطة عمل وطني في أعقاب ذلك المؤتمر. |
Hasta la fecha, 181 países han firmado la Declaración Mundial sobre la supervivencia, la Protección y el Desarrollo del Niño y la mayoría de esos países han adoptado programas nacionales de acción. | UN | وحتى اﻵن وقﱠع ١٨١ بلدا، وغالبيتها بلدان اعتمدت برامج عمل وطنية، اﻹعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه. |
Mundial sobre la supervivencia, la protección y el desarrollo del niño en el decenio de 1990 | UN | العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه في التسعينات |
La educación, que solía ser el eje de la supervivencia de los palestinos, ha sido atacada en forma deliberada. | UN | والتعليم الذي كان دائما يمثِّل العمود الفقري لبقاء الفلسطينيين أصبح مستهدفا بشكل متعمد. |
En toda Centroamérica, esta lucha no es tan sólo una cuestión ética, sino también una cuestión de supervivencia democrática. | UN | وفي سائر أنحاء أمريكا الوسطى أصبح هذا الصراع ليس مجرد أمر أخلاقي، بل ضرورة لبقاء الديمقراطية. |
El mundo moderno ha terminado por entender que el carácter sagrado de la relación del hombre con la tierra es esencial para su supervivencia. | UN | لقد فهم العالم أخيرا أن الطبيعة المقدسة للعلاقة بين اﻹنسان وكوكب اﻷرض لا غنى عنها لبقاء اﻹنسانية. |
Varias delegaciones dijeron que la realización del proceso de cambio era decisiva para la viabilidad de la organización. | UN | وأشارت عدة منها الى أنها تعتبر أن تنفيذ عملية التغيير مسألة حاسمة بالنسبة لبقاء المنظمة. |
Todos los programas del UNICEF relativos a la supervivencia, protección y desarrollo del niño están centrados en torno al niño y la mujer en la familia. | UN | وتتركز جميع برامج اليونيسيف لبقاء الطفل وحمايته ونمائه على الطفل والمرأة في اﻷسرة. |
La necesitas fuera para que puedas mantener en marcha tu pequeño equipo especial. | Open Subtitles | تحتاجها خارج السجن لبقاء القوات الخاصة تشتغل أنا سعيد لهذه المكالمة |
A la par de la gran amenaza que constituyen las armas nucleares para la existencia de la humanidad también existe el tráfico ilegal de armas convencionales. | UN | إن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة التقليدية يعادل التهديد الكبير لبقاء البشرية الذي تثيره اﻷسلحة النووية. |
Esa situación es una fuente de preocupación, ya que la inacción plantea una amenaza más para la supervivencia del planeta. | UN | وهذا وضع يبعث على القلق، ﻷن هذا التراخي يشكل هو اﻵخر تهديدا لبقاء الكوكب. |
Un código para hacer saber al otro que fuimos descubiertos y advertirnos de permanecer lejos. | Open Subtitles | لإعلام أحدنا إذا الآخرين إكتشفوا. لتحذيرهم لبقاء غائبين. |
Teniendo en cuenta que muchos trabajadores permanecen en una situación de empleo vulnerable y millones de jóvenes buscan empleo, la creación de empleos decentes y productivos sigue siendo una prioridad. | UN | ونظرا لبقاء العديد من العمال في عمالة ضعيفة ووجود ملايين من الشباب يبحثون عن فرص عمل، فإن إيجاد وظائف لائقة ومنتجة ما زال يمثل أولوية. |
Tiene derecho a permanecer en silencio. | Open Subtitles | تمتلك الحقّ لبقاء صامت. |