Se necesita un instrumento global para garantizar una eficaz cooperación en la labor de localización y para aclarar los procedimientos y responsabilidades pertinentes. | UN | وثمة حاجة إلى وضع صك دولي لتأمين التعاون الفعال في مجال التقصص، ومن أجل توضيح أبعاد الإجراءات والمسؤوليات ذات الصلة. |
Actualmente se están adoptando medidas para garantizar su financiación para el futuro. | UN | ويجري حالياً اتخاذ خطوات لتأمين تمويل هذا البرنامج في المستقبل. |
Debemos seguir prestándole la cooperación necesaria para asegurar el éxito de su misión. | UN | وينبغي لنا أن نواصل تقديم التعاون اللازم له لتأمين نجاح مهمته. |
Deben hacerse todos los esfuerzos posibles para asegurar la aplicación oportuna del Marco. | UN | وأضاف أن قُصارى الجهود ستُبذَل لتأمين تنفيذ الإطار في الوقت المناسب. |
E. Acuerdos internacionales eficaces que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la | UN | اتخاذ تدابير دولية فعالة لتأمين الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها |
Como consecuencia, nos enfrentamos a una serie aparentemente interminable de guerras de desgaste para lograr el dominio de un nacionalismo étnico sobre otro. | UN | ونتيجة لذلك، نواجه سلسلة من حروب استنزاف لا تنتهي تخاض لتأمين سيطرة قومية إثنية على أخرى. |
Además, estamos comprometiendo los recursos necesarios para garantizar el abastecimiento de agua potable en las comunidades de las Primeras Naciones. | UN | ونحن في طور تخصيص ما يلزم من موارد لتأمين مياه صالحة للشرب في المجتمعات المحلية للأمم الأولى. |
Por consiguiente, es imprescindible que se establezcan medidas para garantizar su protección y tratamiento humanos. | UN | ولذلك، كان من الأهمية بمكان أن تتخذ الإجراءات لتأمين حمايتهم ومعاملتهم معاملة إنسانية. |
Ello es fundamental para garantizar la detención de los 15 acusados que continúan prófugos. | UN | كما أنه مهم جداً لتأمين إلقاء القبض على المتهمين الخمسة عشر الفارين. |
El mayor número de operaciones fue necesario para garantizar el orden público y evitar disturbios en actos públicos importantes. | UN | وكان العدد الزائد من العمليات لازما لتأمين النظام العام ومنع الاضطرابات العامة أثناء المناسبات العامة الكبرى. |
El Secretario General debería reconsiderar esta manera de proceder para garantizar que se utilicen siempre los menores costos estándar adecuados para la zona de la operación. | UN | وهذه الممارسة جديرة بإعادة النظر من قبل اﻷمين العام لتأمين استخدام أقل التكاليف المعيارية التي تلائم منطقة العمليات. |
El Consejo también insta a una mayor cooperación transfronteriza para asegurar la frontera sirio-libanesa. | UN | كما يدعو المجلس إلى تعزيز التعاون عبر الحدود لتأمين الحدود السورية اللبنانية. |
:: Estaban gestionando la transformación institucional necesaria para asegurar procesos conformes con las IPSAS y realizar los beneficios deseados. | UN | :: تدير بنشاط تحويل إدارة الأعمال اللازمة لتأمين العمليات الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية وتحقيق الفوائد المرجوة. |
Así que nos llamó el ejercito para asegurar un área y eso hicimos. | Open Subtitles | فتم تجنيدنا من قبل الجيش لتأمين مناطق معينة، وهو ما فعلناه |
INFORME DEL COMITÉ AD HOC SOBRE ACUERDOS INTERNACIONALES EFICACES que den garantías a LOS ESTADOS NO POSEEDORES DE ARMAS NUCLEARES | UN | تقريـــر اللجنــة المخصصـــة لوضــع ترتيبات دولية فعالة لتأمين الــدول غيـر الحائـزة لﻷسلحـة النوويـة من استعمال |
Además, la Secretaría ha estado en contacto con España e Italia para lograr la adscripción de funcionarios públicos o expertos en finanzas. | UN | إضافة الى ذلك فقد بقيت اﻷمانة على اتصال بإيطاليا واسبانيا لتأمين انتداب موظفين أو تمويل خبراء. |
Se estaban realizando esfuerzos para obtener recursos extrapresupuestarios adicionales para el traslado. | UN | وبذلت جهود لجمع موارد إضافية خارجة عن الميزانية لتأمين الانتقال. |
El Tribunal Especial Residual es una institución nueva y deben adoptarse disposiciones para que funcione. | UN | والمحكمة الخاصة لتصريف الأعمال المتبقية مؤسسة جديدة ويجب اتخاذ الترتيبات لتأمين سير عملها. |
Durante la guerra fría, la participación de los Estados en el sistema normalizado de presentación de informes fue limitada. Es necesario mejorar ese sistema a fin de garantizar una mayor participación. | UN | وأشار الى أن مشاركة الدول اﻷعضاء في نظام اﻹبلاغ الموحد كانت محدودة أثناء الحرب الباردة، وأنه ينبغي اﻵن تحسين نظام اﻹبلاغ لتأمين مشاركة أكثر فعالية فيه. |
El Sr. Deylaf calcula que gasta casi el 30% de sus ganancias en mantener y armar su propia milicia para proteger sus convoyes. | UN | ويقدر السيد ديلاف أن نحو 30 في المائة من أرباحه تنفق على إعاشة وتسليح قواته الخاصة، التي تستخدم لتأمين قوافله. |
Alienta al Estado parte a que adopte un plan nacional de seguro médico con cobertura universal, como anunció durante el diálogo. | UN | وتشجع الدولة الطرف على وضع خطة وطنية لتأمين صحي يوفر تغطية شاملة على النحو المعلن عنه أثناء الحوار. |
La Comisión reitera esa recomendación, ya que podría ser un medio menos costoso de asegurar los conocimientos técnicos pertinentes. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد هذه التوصية لأن هذا ربما يشكل وسيلة أقل تكلفة لتأمين الخبرات ذات الصلة. |
El orador señaló que el FNUAP debía ser un defensor mundial de la seguridad del abastecimiento de anticonceptivos. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يصبح صندوق الأمم المتحدة للسكان نموذجا عالميا لتأمين سلع منع الحمل. |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para velar por que las personas que no hayan alcanzado la edad de 18 años no participen en las hostilidades. | UN | تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة لتأمين عدم اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة في الحرب. |
Ambas misiones estaban colaborando para conseguir que el pago de esas facturas lo efectuase la Junta de Víctimas de Delitos del Estado de Nueva York. | UN | وذكر أن البعثتين تعملان لتأمين سداد هذه الفواتير بواسطة مجلس ضحايا الجرائم في ولاية نيويورك. |
a fin de que la interpretación y la aplicación de las leyes y la práctica sean consecuentes y uniformes, se procura que haya coordinación y cooperación a nivel de todo el sistema. | UN | كما يستمر التعاون والتنسيق على اتساع المنظومة لتأمين الاتساق والتوحيد في تفسير وتطبيق القانون والممارسة. |