La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos, aprovechando la experiencia del pasado, para crear un entorno económico seguro y estable. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من مضاعفة جهوده والاستفادة من خبراته السابقة لتهيئة بيئة اقتصادية تتسم باﻷمن والاستقرار. |
Tanzanía ha llevado a cabo varias reformas para crear un entorno propicio para las inversiones. | UN | ولقد أجرت تنزانيا عدداً من الإصلاحات لتهيئة بيئة تفضي إلى استثمار القطاع الخاص. |
El primer tipo son actividades de promoción en un programa de población como componente indispensable para crear un entorno propicio a la ejecución del programa. | UN | أولهما، أنشطة الدعوة في برنامج سكاني بوصفها مكونا أساسيا لتهيئة بيئة تفضي إلى تنفيذ البرنامج. |
En consecuencia, estos últimos años se ha prestado considerable atención a la creación de un entorno jurídico que facilite la transferencia y desarrollo tecnológicos. | UN | وعليه أولي اهتمام كبير في اﻷعوام اﻷخيرة لتهيئة بيئة قانونية تفضي الى نقل التكنولوجيا وتطويرها. |
Los países que aún no han ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño deben hacerlo, a fin de crear un entorno adecuado para que los niños gocen de sus derechos. | UN | ويجب على الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية حقوق الطفل أن تفعل ذلك لتهيئة بيئة يتمتع فيها اﻷطفال بتلك الحقوق. |
3. Pone de relieve también la importancia de promover la tolerancia religiosa y el respeto de la diversidad con miras a crear un entorno propicio al pleno goce de la libertad de religión o de creencias; | UN | 3- يؤكد أيضاً أهمية تعزيز التسامح الديني واحترام التنوع لتهيئة بيئة مواتية للتمتع الكامل بحرية الدين أو المعتقد؛ |
Sin embargo, para crear un entorno propicio también se necesita la cooperación internacional. | UN | غير أن هناك حاجة لتعاون دولي لتهيئة بيئة تمكينية. |
La solución de las controversias es esencial para crear un entorno favorable al desarrollo social. | UN | وحسم النزاعات أمر بالغ اﻷهمية لتهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الاجتماعية. |
Son esenciales para crear un entorno seguro que permita el inicio de la reconstrucción y el retorno de los refugiados a sus hogares. | UN | وهي ضرورية لتهيئة بيئة آمنة تمكّن من البدء في التعمير وعودة اللاجئين. |
Se necesitan más esfuerzos de reconciliación para crear un entorno propicio para el retorno de las minorías a su lugar de origen. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل المزيد من جهود المصالحة لتهيئة بيئة يكون من شأنها أن تفضي إلى عودة الأقليات إلى أماكن نشأتها. |
Las naciones del mundo deben trabajar unidas para crear un entorno no violento y seguro para nuestros niños. | UN | وعلى أمم العالم أن تعمل أيضا بعضها مع بعض لتهيئة بيئة لأطفالنا بعيدة عن العنف وآمنة. |
También es preciso modificar las normas y reglas de las instituciones financieras para crear un entorno financiero más propicio para la mujer. | UN | ويلزم أيضاً تعديل نظم وقواعد المؤسسات المالية لتهيئة بيئة مالية أفضل للمرأة. |
Sin embargo, es importante mantener estas medidas a mediano plazo y encontrar recursos para crear un entorno propicio a la inversión y el crecimiento económico. | UN | ولكن من المهم أن تدوم هذه التدابير على الأمد المتوسط وأن تُوجد الموارد اللازمة لتهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار والنمو الاقتصادي. |
Por otra parte, se habían aplicado medidas para la creación de un entorno propicio para atraer las inversiones extranjeras. | UN | بالاضافة الى ذلك نفذت تدابير لتهيئة بيئة تفضي الى اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي. |
En consecuencia, estos últimos años se ha prestado considerable atención a la creación de un entorno jurídico que facilite la transferencia y desarrollo tecnológicos. | UN | وعليه أولي اهتمام كبير في اﻷعوام اﻷخيرة لتهيئة بيئة قانونية تفضي إلى نقل التكنولوجيا وتطويرها. |
Se refirió a la necesidad de que las normas fueran acompañadas de instituciones sólidas a fin de crear un entorno predecible. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى وضع قواعد مقرونة بمؤسسات متينة لتهيئة بيئة قابلة للتنبؤ. |
El Gobierno de la República Democrática Popular Lao siempre se ha mantenido firme en su defensa del arreglo pacífico de controversias y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con miras a crear un entorno apropiado para la cooperación para el desarrollo. | UN | إن حكومة لاو الديمقراطية الشعبية ما برحت تتمسك بشدة بتأييد تسوية المنازعات بالوسائل السلمية والحفاظ على السلم والأمن الدوليين لتهيئة بيئة مفضية إلى إعلاء شأن التعاون الإنمائي. |
Como consecuencia, en muchos países se están llevando a cabo reformas en la esfera institucional y de políticas para crear un ambiente propicio para su desarrollo. | UN | ولذلك، ينفذ العديد من البلدان إصلاحات في مجال السياسات وإصلاحات مؤسسية لتهيئة بيئة تمكن من تنمية القطاع الخاص. |
La UNMIK pretende emplear todos los recursos, con la asistencia de la KFOR, para crear un clima en el que la población de Kosovo pueda votar libremente y sin temor. | UN | وتعتزم بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو استعمال جميع مواردها، بمساعدة قوة الأمم المتحدة في كوسوفو، لتهيئة بيئة تسمح لشعب كوسوفو بالانتخاب بحرية وبدون خوف. |
En este contexto, la Comisión subraya la necesidad de tomar medidas constructivas para promover un entorno propicio a nuevos progresos hacia una solución. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات بناءة لتهيئة بيئة تساعد على إحراز مزيد من التقدم نحو إيجاد حل لهذه المسألة. |
Al mismo tiempo, es nuestra obligación no escatimar ningún esfuerzo para fomentar un entorno que favorezca la paz. | UN | وفي الوقت ذاته، من واجبنا أن نبذل ما في وسعنا من جهد لتهيئة بيئة مؤاتية لإحلال الأمن. |
Deberían realizarse esfuerzos por crear un entorno internacional de cooperación y confianza. | UN | وينبغي بذل جهد لتهيئة بيئة دولية قائمة على التعاون والثقة. |
Se realizan esfuerzos para establecer un entorno propicio a la promoción de la inversión tanto nacional como extranjera. | UN | ويجري بذل الجهود لتهيئة بيئة تفضي إلــى النهوض بالاستثمار سواء على الصعيد المحلي أو الخارجي. |
El estado de derecho también requiere el establecimiento de un entorno seguro. | UN | وتعتبر سيادة القانون ضرورية أيضا لتهيئة بيئة آمنة. |
Las asociaciones públicas y privadas de ese tipo son un paso prometedor en la facilitación de nuevos recursos para crear una atmósfera favorable al adelanto de la mujer. | UN | وتمثل هذه الشراكات بين القطاعين العام والخاص خطوة واعدة في تقديم موارد إضافية لتهيئة بيئة تساعد على النهوض بالمرأة. |
Se subraya que los medios de comunicación libres, independientes y pluralistas constituyen una condición previa para un entorno favorable de comunicación para el desarrollo. | UN | ويشدد الإطار على أن وسائط الإعلام الحرة والمستقلة والتعددية هي شرط لا غنى عنه لتهيئة بيئة تمكينية للاتصال لأغراض التنمية. |
El Sudán ha realizado esfuerzos considerables para lograr un entorno nacional propicio para el desarrollo económico y social. | UN | ويبذل السودان جهودا ملحوظة لتهيئة بيئة محلية مواتية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
El Consejo destacó la importancia de acelerar la marcha del proceso de desarme, desmovilización y reintegración a fin de establecer un entorno más seguro para el proceso electoral. | UN | وشدد المجلس على أهمية الإسراع في تحقيق تقدم في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لتهيئة بيئة أكثر أمنا لعملية الانتخابات. |