Por ejemplo, no existe en ningún instrumento internacional una definición universalmente aceptada de la persecución. | UN | فعلى سبيل المثال، ليس هناك أي صك دولي يتضمن تعريفا مقبولا عالميا للاضطهاد. |
El pueblo palestino está constantemente privado de sus derechos fundamentales y padece persecución. | UN | وقال إن الشعب الفلسطيني يظل محروما من حقوقه الأساسية ويتعرض للاضطهاد. |
Sostuvo, en particular, que si era devuelto al Pakistán no podría regresar a Noruega porque sería objeto de persecución o recluido en prisión. | UN | وبصفة خاصة، ادعى أنه إذا عاد إلى باكستان لن يتمكن من العودة إلى النرويج لأنه سيتعرض إما للاضطهاد أو للسجن. |
Por el contrario, los batutsi de Nord-Kivu fueron perseguidos y expulsados, como se da cuenta en el informe adicional al presente. | UN | فعلى العكس من ذلك، تعرض الباتوتسي في شمال كيفو للاضطهاد والطرد، كما يرد في التقرير الاضافي لهذا التقرير. |
En usted, perseguido, torturado y encarcelado por defender sus ideales, encontramos la expresión de los principios que hemos defendido. | UN | ونحن نجد فيكم، وقد تعرضتم للاضطهاد والتعذيب والسجن في سبيل الدفاع عن مثلكم، تعبيرا عن المبادئ التي نذود عنها. |
Bajo el régimen anterior, esa minoría era objeto de persecuciones y duros tratos. | UN | وقد تعرضت هذه اﻷقلية في ظل النظام السابق للاضطهاد والمعاملة القاسية. |
Sostuvo, en particular, que si era devuelto al Pakistán no podría regresar a Noruega porque sería objeto de persecución o recluido en prisión. | UN | وبصفة خاصة، ادعى أنه إذا عاد إلى باكستان لن يتمكن من العودة إلى النرويج لأنه سيتعرض إما للاضطهاد أو للسجن. |
Si existe el temor de persecución o de otras consecuencias, debe concederse a la víctima el derecho a permanecer en el país de destino. | UN | وينبغي منح الضحايا الحق في البقاء في بلد المقصد إذا كانت هناك مخاوف من تعرضهم للاضطهاد أو غيرها من العواقب. |
Añaden que vivieron allí durante un período muy breve en el cual fueron objeto de persecución y malos tratos. | UN | وأضافا أنهما عاشا فترة قصيرة جداً في أفغانستان وأنهما تعرضا خلال هذه الفترة للاضطهاد وسوء المعاملة. |
Agregan que vivieron allí durante un período muy breve en el cual fueron objeto de persecución y malos tratos. | UN | وأضافا أنهما عاشا فترة قصيرة جداً في أفغانستان وأنهما تعرضا خلال هذه الفترة للاضطهاد وسوء المعاملة. |
La finalidad de estos sistemas es fortalecer la protección de las personas que se ha comprobado que sufren persecución y amenazas. | UN | والغرض من هذه المجموعات من تدابير التنبيه والحماية هو تعزيز الحماية للأفراد الذين يثبت أنهم يتعرضون للاضطهاد والتهديد. |
Los actos deben formar parte de una política de persecución y discriminación. | UN | بل لابد أن تكون اﻷفعال جزءا من سياسة للاضطهاد أو التمييز. |
Los que desafían estas prohibiciones, contrarias a los derechos humanos, se ven expuestos a persecución, discriminación e incluso prisión. | UN | وكــل مــن يخالف هذا الحظر، الذي يتنافى مع حقوق اﻹنسان، يتعرض للاضطهاد والتمييز، بل وللسجن. |
Cientos de miles de personas huyen cada año de situaciones de conflicto y son objeto de persecución durante su huida y en los países en que buscan refugio. | UN | ويهرب مئات اﻵلاف من الناس كل سنة من اﻷماكن التي يقع فيها نزاع ويتعرضون للاضطهاد خلال فرارهم ولﻹضطهاد كذلك في البلدان التي يلجأون إليها. |
Entre tanto, los abogados de la USAC son objeto de persecución y hostigamiento. | UN | وفي الوقت نفسه فإن محامي جامعة سان كارلوس دي غواتيمالا يخضعون للاضطهاد والمضايقة. |
Se trata, obviamente, de bahutus que fueron refugiados, luego repatriados y nuevamente perseguidos en Rwanda, particularmente en las prefecturas de Gysenyi y Ruhengeri. | UN | وكان هؤلاء من الباهوتو الذين أعيدوا إلى وطنهم ثم تعرضوا للاضطهاد مرة أخرى في رواندا، وخاصة في مديريتي غيسينيي وروهنغري. |
Se dieron instrucciones a los emigrados para que buscaran asilo en sus países anfitriones bajo el pretexto de que habían sido perseguidos en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وأوعز للمهاجرين أن يطلبوا اللجوء في البلدان المضيفة بذريعة أنهم يتعرضون للاضطهاد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Su afirmación de que ha sido perseguido es una clara mentira: Portugal defiende la libertad. | UN | وادعاؤه التعرض للاضطهاد هو كذب بواح؛ إن البرتغال تدعم الحرية. |
Pese a su constante presencia en Europa, los romaníes seguían siendo el pueblo menos integrado y más perseguido de Europa. | UN | وعلى الرغم من ووجودهم المستمر في أوروبا فقد ظل الغجر أقل الناس اندماجاً وأكثرهم تعرضاً للاضطهاد في أوروبا. |
Sin embargo, no se ejecutó la orden porque se consideró que los kurdos podrían ser objeto de persecuciones políticas en caso de volver a Turquía. | UN | ولكن أمر الطرد لم ينفذ بسبب الاعتقاد باحتمال تعرض اﻷكراد للاضطهاد السياسي في تركيا إذا أعيدوا إليها. |
En efecto, la pobreza es fuente y resultado de la opresión y el conflicto. | UN | والفقر هو في الواقع مصدر للاضطهاد والصراع ونتيجة لهما في الوقت نفسه. |
Nuestra joven generación, educada en los grandes ideales humanistas de la literatura y la cultura azerbaiyanas, se vio perseguida por la ideología extremista armenia. | UN | وكان جيلنا الناشئ، الذي تربى بروح المثل اﻹنسانية العظيمة لﻷدب والثقافة اﻷذربيجانيين، هدفا للاضطهاد من قبل هذه اﻷيديولوجية اﻷرمنية المتطرفة. |
Mientras tanto, acata el principio de no devolución de personas a territorios donde puedan ser perseguidas. | UN | وفي نفس الوقت فإن ليتوانيا تلتزم بمبدأ عدم إعادة اﻷشخاص إلى مناطق قد يتعرضون فيها للاضطهاد. |
Muchas fuentes indican que no sólo se persigue al personal religioso, sino también a quienes están vinculados con él. | UN | وتشير كثير من المصادر إلى أن رجال الدين لم يتعرضوا وحدهم للاضطهاد بل أيضا المرتبطون بهم. |
Siempre han luchado por la liberación de los más oprimidos y el restablecimiento de la dignidad del pueblo africano. | UN | وقد ناضلن دائما من أجل تحرير من يتعرضون للاضطهاد أكثر من سواهم ومن أجل استعادة كرامة الشعب اﻷفريقي. |