Sería importante formular normas justas y que proporcionen suficiente protección a las víctimas que declaren ante el Tribunal. | UN | ومن المهم وضع قواعد تكون عادلة وتوفر الحماية الكافية للضحايا الذين يقدمون أدلة إلى المحكمة. |
Las leyes que tratan de proteger a las víctimas sin prever los servicios de apoyo indispensables ni los fondos correspondientes son incompletas. | UN | والقوانين التي تحاول توفير الحماية للضحايا دون توفير خدمات الدعم اللازمة أو التمويل لمثل هذه الخدمات، تكون غير كاملة. |
El servicio es organizado por Victim Support, organización nacional que ayuda a las víctimas con financiación del Ministerio del Interior. | UN | وتؤدي هذه الخدمة منظمة دعم الضحايا، وهي المنظمة الوطنية التي تقدم المساعدة للضحايا والتي تمولها وزارة الداخلية. |
:: Proporcionar a los representantes legales de las víctimas apoyo, asistencia e información adecuados | UN | :: توفير ممثلين قانونيين للضحايا مع العدد الكافي من الدعم والمساعدة والمعلومات |
El representante del Estado Parte contestó que procuraría buscar en esos casos una solución equitativa para las víctimas. | UN | وأجاب ممثل الدولة الطرف بأنه سوف يسعى للحصول على حل منصف للضحايا في هذه القضايا. |
Ha recomendado que se inicien rápidamente investigaciones para enjuiciar a los autores de esas violaciones y proporcionar reparación a las víctimas. | UN | وأوصت بالبدء في تحقيقات سريعة لتقديم جميع المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى المحاكمة وبأن توفر للضحايا سبل الانتصاف. |
Asisten a las víctimas a presentar demandas ante las autoridades pertinentes y los tribunales. | UN | وتقدم هذه المنظمات المساعدة للضحايا في تقديم الدعاوى للسلطات المعنية وفي المحاكم. |
Asimismo, brindan a las víctimas la posibilidad de solicitar resarcimiento en los tribunales. | UN | وتتيح هذه القوانين الفرصة أيضا للضحايا لكي يطالبوا بالتعويضات أمام المحاكم. |
Por medio del mejoramiento del intercambio de información proporcionan apoyo a las víctimas. | UN | وتقديم هذه الوكالات الدعم للضحايا من خلال نظام متطور لتبادل المعلومات. |
La comunidad internacional y las Naciones Unidas deben actuar con más firmeza para asegurar una mayor protección y ayuda a las víctimas. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن يعملا بحزم أكبر على كفالة أن تتحسن حماية المجتمع للضحايا ومساعدته لهن. |
También resulta de esa estadística que la asistencia a las víctimas prestada por el Estado se solicita principalmente por mujeres. | UN | ويتضح من الإحصاء أيضا أن الطلب على المساعدات التي تقدمها الدولة للضحايا يأتي بالدرجة الأولى من النساء. |
Fue asimismo asesora en cuestiones de género y asistencia a las víctimas en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وشغلت أيضاً منصب مستشارة للشؤون الجنسانية ولمسائل تقديم المساعدة للضحايا لدى المحكمة الجنائية الدولية الخاصة برواندا. |
En nuestra opinión, para que la Corte sea realmente universal debería beneficiar a las víctimas de todas las partes del mundo. | UN | ونرى أنه لكي تكون المحكمة عالمية حقاً، ينبغي أن تكون ذات فائدة للضحايا في كل مكان في العالم. |
Al propio tiempo, cabe alegar que hacer justicia a las víctimas es importante para lograr una paz sostenible. | UN | وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام. |
El fallo no solo deja a las víctimas sin justicia sino que también abre viejas heridas y causa nuevos sufrimientos a las víctimas y familias. | UN | وهذا الحكم لم يخفق في تحقيق العدالة للضحايا فحسب، بل يمكن القول إنه نكأ جراح الضحايا وأسرهم وسبب لهم ألماً جديداً. |
Además, el Estado debe investigar todos los casos de detenciones arbitrarias, enjuiciar a sus responsables e indemnizar a las víctimas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة التحقيق في جميع حالات الاعتقال التعسفي، ومقاضاة المسؤولين عنها، وتقديم تعويضات للضحايا. |
:: Proporcionar a los representantes legales de las víctimas apoyo, asistencia e información adecuados | UN | :: توفير ممثلين قانونيين للضحايا مع العدد الكافي من الدعم والمساعدة والمعلومات |
En cualquier caso, el objetivo último debería ser restaurar la dignidad de las víctimas. | UN | وعلى كل حال، ينبغي أن يكون الهدف النهائي هو إعادة الكرامة للضحايا. |
:: Capacitación e integración en el mercado laboral de las víctimas que permanezcan en Grecia; | UN | :: تقديم التدريب وتوفير الدمج في سوق العمالة للضحايا الذين يبقون في اليونان |
:: Impresión de formularios normalizados y folletos para las víctimas: 10.250 Euro | UN | :: طباعة الاستمارات الموحدة والمنشورات اليدوية للضحايا: 250 10 يورو |
Entre las numerosas formas de ayuda figura la prestación de alojamiento seguro para las víctimas. | UN | وثمة أشكال كثيرة من أشكال المساعدة، مما يتضمن توفير مأوى آمن للضحايا أيضا. |
:: Dificultades para realizar consultas de seguimiento y rehabilitaciones debido al elevado número de víctimas con heridas graves; | UN | :: مواجهة صعوبات في متابعة حالة المرضى وتأهيلهم نتيجة للعدد الهائل للضحايا المصابين إصابات خطيرة، |
El programa suministra información y asistencia a víctimas y testigos, coordinación comunitaria y educación pública. | UN | ويوفر البرنامج المعلومات والدعم للضحايا والشهود، والتنسيق المجتمعي، والتثقيف العام. |
y el hecho de que las víctimas puedan formular declaraciones ante la Corte por escrito o, con el permiso de ésta, de otra forma. | UN | والحقيقة القائلة بأنه يجوز للضحايا أن يقدموا إلى المحكمة بيانات في شكل مكتوب أو، بعد إذن المحكمة، في أشكال أخرى. |
La formulación de medidas correctivas entraña la necesidad de establecer como obligación inequívoca la rendición de cuentas, de vencer la impunidad de los culpables de cometer violaciones y de velar por que las víctimas reciban indemnización. | UN | ويعني توفير الانتصاف إقرار مساءلة واضحة، تتعدى افلات مرتكبي الانتهاكات من العقاب وضمان التعويض للضحايا. |
Culpar a la víctima es una actitud muy extendida en todos los países. | UN | وتنتشر مواقف توجيه اللوم للضحايا على نطاق واسع في البلدان كافة. |
Según se informa, no se toman en cuenta el estado civil de la víctima ni su condición de gestante. | UN | ولم يرد في التقارير ثمة اهتمام بالحالة الزواجية للضحايا أو حالة الحمل. |
Además, las víctimas a veces no están seguras de cuáles son los recursos a su disposición, lo que dificulta su acceso a ellos. | UN | وعلاوة على ذلك. لا يكون واضحا أحيانا للضحايا ما هي سبل الانصاف المتاحة لهم، مما يجعل الوصول إليها أمرا صعبا. |
Basado en la geografía, no sólo cambió la victimología cambió todo su nivel impositivo. | Open Subtitles | بناء على الجغرافيا لم يغير اختياره للضحايا فحسب بل غير من الطبقة الاجتماعية ايضا |
Bueno, si no hay nada inusual en la tormenta, entonces debe haber algo inusual en las victimas. | Open Subtitles | ،حسناً، إن كان هناك أمرٌ غير عادي لهذهِ العاصفة لابدّ أن يكن هنالك أمرٌ غير عادي بالنسبة للضحايا |
No obstante, se destacó, asimismo, que los derechos humanos de los terroristas no debían tener preferencia con respecto a los de sus víctimas. | UN | غير أنه جرى التشديد أيضا على أن الحقوق الانسانية للارهابيين لا ينبغي أن تكون لها أسبقية على الحقوق الإنسانية للضحايا. |
La Ley de víctimas promulgada recientemente en Colombia está ofreciendo a los familiares de las víctimas de asesinato o desaparición forzada indemnizaciones por un valor de alrededor de 13.000 dólares. | UN | وينص قانون جديد للضحايا في كولومبيا على حصول أفراد أسر ضحايا القتل أو الاختفاء القسري على حوالي 000 13 دولار. |