Otra preocupación internacional se refiere a las acti-vidades terroristas en la región. | UN | وثمة مصدر آخر للقلق الدولـــي هـــو النشاط اﻹرهابي في المنطقة. |
Tiene además que informar al Ministro del Interior acerca de cualquier abuso o motivo de preocupación de que tengan noticia. | UN | والمجلس مطالب بتقديم تقرير إلى وزير الداخلية عن أي تجاوز أو مسألة مثيرة للقلق تصل إلى علمه. |
Asimismo, indica las principales cuestiones que son motivo de preocupación y formula las recomendaciones pertinentes. | UN | كما تسترعي اللجنة الانتباه الى المواضيع اﻷساسية المثيرة للقلق وتتخذ التوصيات ذات الصلة. |
Mejor desde esta mañana. Me convenciste de que no hay de qué preocuparse. | Open Subtitles | انا افضل هذا الصباح, بعد ان اقنعتنى انه لا داع للقلق |
- Todo va a salir bien. Sí, todo está bien. No te preocupes. | Open Subtitles | سيكون كل شيء بخير نعم، كلّ شيء سيكون بخير لاداعي للقلق |
A esta situación deplorable se suma la cuestión preocupante del recrudecimiento de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتزداد حدة هذه الحالة المؤسفة بسبب ازدياد حالات انتهاك حقوق اﻹنسان وهي مسألة مثيرة للقلق. |
Y ahora no tienes que preocuparte de que la gente te chantajee con fotos en la taquilla, ¿verdad? | Open Subtitles | والآن لست في حاجه للقلق من ابتزاز الناس لك بالصور التي يضعونها في خزانتك, صحيح؟ |
Nos percatamos de que graves riesgos y retos, como los que se refieren a nuestra seguridad y nuestra soberanía, siguen suscitando seria preocupación. | UN | ونسلم بأن هناك مخاطر وتحديات خطيرة ما زالت تمثل مصادر للقلق الشديد من قبيل تلك التي يتعرض لها أمننا وسيادتنا. |
Es motivo de especial preocupación el estado de salud de muchas personas del país que resultaron afectadas por el accidente. | UN | وقد كانت الحالة الصحية ﻷشخاص كثيرين في البلد تضرروا من آثار هذا الحادث مدعاة للقلق بصفة خاصة. |
Las condiciones que rigen los registros y los interrogatorios en las zonas fronterizas son también motivo de preocupación. | UN | والشروط التي تحكم إجراء عمليات التفتيش والاستجواب في المناطق الحدودية تشكل هي اﻷخرى مصدرا للقلق. |
Además, concretamente en la República de Corea y en Tailandia, la fragilidad del sistema financiero suscita ahora profunda preocupación. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح ضعف النظام المالي يشكل مصدرا للقلق الشديد، خاصة في تايلند وجمهورية كوريا. |
También es motivo de preocupación la condición actual de las fuerzas armadas. | UN | وثمة مجال آخر للقلق يتمثل في اﻷحوال الراهنة للقوات المسلحة. |
La falta de apoyo suficiente y de asesoramiento en materia de orientación y responsabilidad de los padres también son motivo de preocupación. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
La falta de apoyo suficiente y de asesoramiento en materia de orientación y responsabilidad de los padres también son motivo de preocupación. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
También es motivo de preocupación la práctica del castigo corporal en las escuelas coránicas. | UN | كما تعد ممارسة العقوبة البدنية في المدارس القرآنية من الأمور المثيرة للقلق. |
La falta de apoyo suficiente y de asesoramiento en materia de orientación y responsabilidad de los padres también son motivo de preocupación. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
Estoy aquí en una misión oficial. No hay nada de qué preocuparse. | Open Subtitles | أنا هنا في مهمة رسمية لا وجود لما يدعو للقلق |
No ha vuelto a aparecer desde la última vez. Ya no hay motivo para preocuparse. | Open Subtitles | لم نرى هذا الرجل منذ ذلك الحين لذلك ربما لا يوجد داعى للقلق |
Mira, no te preocupes por eso. ¿Cuál es tu plan aquí, tío? | Open Subtitles | لا داعي للقلق بشأن ذلك، ما خطتك هنا يا رجل؟ |
La tasa de alfabetización es especialmente preocupante entre las mujeres de las minorías étnicas: | UN | ومعدل الإلمام بالقراءة والكتابة مثير للقلق بوجه خاص بين نساء الأقليات الإثنية: |
Que no debes preocuparte, vendré a ver a tu madre siempre que pueda. | Open Subtitles | لا حاجة للقلق على أمك .. في وقت فراغك تعال لرؤيتها |
Las consecuencias del apoyo financiero y fiscal en gran escala, y de la ayuda y las subvenciones estatales siguen provocando inquietud. | UN | وتظل الآثار المترتبة على الدعم المالي والضريبي واسع النطاق وما تقدمه الدولة من مساعدات وإعانات مسألة مثيرة للقلق. |
Dile a Ellis que no se preocupe. El latín es una lengua muerta. | Open Subtitles | أخبر إليس بانه لا داعي للقلق أعني، اللاتينية هيا لغة ميتة |
Durante los tres últimos meses de 2003, se produjeron varios ataques preocupantes contra agentes del Servicio de Policía de Kosovo. | UN | ووقعت عدة هجمات مثيرة للقلق على عناصر شرطة كوسوفو المحلية خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة من عام 2003. |
Es inquietante enterarse de que algunas fuerzas armadas están considerando el empleo de balas que explotan al hacer impacto en objetivos blandos. | UN | ومـن المثيـر للقلق أن نعلم أن بعض القوات المسلحة ينظر في استخدام رصاص يتفجر لدى الارتطام باﻷهداف غير الصلبة. |
La segunda razón que se da de las suspensiones tiene que ver con preocupaciones acerca de los usuarios finales. | UN | والسبب الثاني اﻷكثر شيوعا الذي يقدﱠم تبريرا لتعليق الطلبات يتعلق بوجود أوجه للقلق بالنسبة للمستعملين النهائيين. |
Fue bueno no tener que preocuparme por estar en el bando correcto. | Open Subtitles | كان لطيفا لا داعي للقلق عن كونه على الفريق الصحيح. |
Facilitar las deliberaciones en la Comisión encaminadas a acelerar el progreso en cuestiones de interés. | UN | تيسير المناقشات في اللجنة والرامية إلى التعجيل بالتقدم المحرز في المجالات المسببة للقلق. |
Si bien ahora se reconocen más ampliamente los derechos del niño, su violación en la práctica sigue siendo alarmante. | UN | ومع أن حقوق الطفل تحظى الآن باعتراف أكبر، فإن انتهاكها في الواقع ما زال مثيرا للقلق. |
Hasta que un día mi padre llegó a casa y dijo, ya no tenemos que preocuparnos más por ese desgraciado porque nos hemos ocupado de él. | Open Subtitles | إلى يوم أتى والدي إلى البيت عائداً من العمل وهو يقول بانه لا داعي للقلق بعد اليوم لأنه استطاع أن يهتم بالموضوع |
Estas cifras tan perturbadoras indican con toda claridad que la remoción de minas por sí sola no es la respuesta que corresponde a este serio problema. | UN | وتبين هذه اﻷرقام المثيرة للقلق بوضوح أن عملية إزالة اﻷلغام وحدها لا تحل هذه المشكلة الخطيرة. |