Hay aún una gran distancia que recorrer para llegar a un mundo de justicia, igualdad y genuino respeto por el individuo. | UN | ولا تزال هناك مسافة كبيرة لا بد أن تقطع للوصول إلى عالم من العدل والمساواة والاحترام الحقيقي للفرد. |
Los Estados Partes por cuyo territorio sea necesario transitar para llegar a la zona de inspección facilitarán dicho tránsito. | UN | وتقوم الدول اﻷطراف التي يلزم المرور عبر إقليمها للوصول إلى منطقة التفتيش بتسهيل مثل هذا المرور. |
Por otra parte, el incremento de la proporción de derechos consolidados aportará cierta seguridad de acceso a los mercados. | UN | وزيادة على ذلك، فإن الزيادة في نسبة المعدلات المجمﱠدة سوف توفر بعض اﻷمن للوصول إلى الاسواق. |
En el apéndice 1 de este Comunicado figuran los principios que hemos aprobado hoy para acceder a los datos almacenados en un estado extranjero. | UN | ولقد اعتمدنا اليوم مبادئ معينة للوصول إلى البيانات المختزنة في بلد أجنبي، وترد هذه المبادئ في المرفق اﻷول لهذا البيان. |
Debe prestarse una atención especial a las mejores formas de llegar a los grupos más vulnerables de las comunidades en peligro. | UN | ولا بد من أن ينصب التركيز الخاص على أفضل الطرق للوصول إلى أضعف الفئات في المجتمعات المعرضة للخطر. |
Por último, el empleo a tiempo parcial sigue siendo una desventaja para el acceso a la formación permanente. | UN | والعمل جزءا من الوقت لا يزال، في نهاية المطاف، غير ملائم للوصول إلى التدريب المستمر. |
Los Estados Partes por cuyo territorio sea necesario transitar para llegar a la zona de inspección facilitarán dicho tránsito. | UN | وتقوم الدول اﻷطراف التي يلزم المرور عبر إقليمها للوصول إلى منطقة التفتيش بتسهيل مثل هذا المرور. |
De ellos, la amplia mayoría eran mujeres y niños que habían caminado largas distancias para llegar a un sitio seguro. | UN | وكانت الغالبية العظمى من هؤلاء اللاجئين نساء وأطفال اضطروا إلى السير مسافات طويلة للوصول إلى بر اﻷمان. |
Debe también entenderse que los magistrados emitieron informes verbales para llegar a la resolución, aunque no se constataron de modo expreso. | UN | ولا بد أن يكون مفهوماً كذلك أن القضاة قدموا تقارير شفوية، لم تدون بشكل صريح، للوصول إلى القرار. |
Se necesita trabajar más para llegar a una redacción apropiada que haga posible su aprobación sin reservas por la Asamblea General. | UN | وأضافت أنه يلزم مزيد من العمل للوصول إلى صياغة مناسبة تمكِّن الجمعية العامة من اعتماد الإعلان دون تحفظات. |
Para resumir, los Estados miembros han necesitado tres años para llegar a este momento. | UN | وخلاصة القول، إن الدول الأعضاء استغرقت ثلاث سنوات للوصول إلى هذه المرحلة. |
Los grecochipriotas pueden utilizar las siguientes rutas de acceso a estos lugares: | UN | ويجوز للقبارصة اليونانيين استخدام الطرق التالية للوصول إلى هذه المواقع: |
20. El ACNUR ha vuelto a insistir en la necesidad imperiosa de que haya una ruta de acceso a Sarajevo abierta en todo momento. | UN | ٢٠ - وأعادت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين التأكيد على ضرورة وجود طريق مفتوح للوصول إلى سراييفو في جميع اﻷوقات. |
¿Estás seguro de que tiene todo lo necesario para acceder a los archivos? | Open Subtitles | متأكدٌ من أنه سيكون لديه كل شيءٍ يحتاجه للوصول إلى الملفات؟ |
Bueno, si quieres que use mi clave para acceder a los archivos de seguridad, vas a tener que decirme por qué. | Open Subtitles | حسنـًا، إذا كنتِ ترغبين في إستخدام رمز المفتاح خاصتي للوصول إلى الملفات الآمنة عليكِ أخباري لِما تُريدي المفتاح |
En la mayoría de los casos estos métodos son complementarios entre sí y ofrecen formas eficaces de llegar a los sectores público y privado. | UN | وفي معظم اﻷحوال، تكمل كل من هذه الطرق الطرق اﻷخرى، ويمكن أن تكون طرقا فعالة للوصول إلى القطاعين العام والخاص. |
Además, se ha instalado un dispositivo de búsqueda local y se ha creado un índice de materias para facilitar el acceso a la información. | UN | واستحدثت كذلك آلية محلية للبحث في اﻹنترنِت ووضع فهرس للمواضيع تيسيرا للوصول إلى المعلومات. |
♦ igualdad de acceso a la información, | UN | ♦ سبيل متكافئ للوصول إلى المعلومات، |
A menudo, las mujeres sirven de trampolín a los hombres para llegar al poder. | UN | بل كثيرا ما يجرى استغلالهن مطية من جانب الرجال للوصول إلى السلطة. |
Uno de los medios más novedosos de acceder a niños de Europa orientalc on fines sexuales consiste en invitarlos a occidente para lo que supuestamente son vacaciones de verano. | UN | ومن بين الوسائل المستجدة للوصول إلى أطفال أوروبا الشرقية ﻷغراض جنسية حيلة تتمثل في أخذ اﻷطفال لقضاء عطل صيفية مزعومة. |
Es una caída de 30 metros en vertical para alcanzar el balcón de abajo. | Open Subtitles | إنه هبوطٌ عمودي لـ 30 متراً للوصول إلى مصطبة واسعة في الأسفل. |
Asimismo se ha prohibido que cualquier persona recurra a las armas para acceder al poder. | UN | كذلك فإنها قد حظرت على أي شخص اللجوء إلى القوة للوصول إلى السلطة. |
En realidad, la ronda de desarrollo sigue siendo una ronda de acceso al mercado. | UN | وفي الواقع، فإن الجولة الإنمائية ما زالت تشكل جولة للوصول إلى الأسواق. |
COSTOS ANUALES DEL acceso a la INTERNET EN DETERMINADOS PAÍSES AFRICANOS | UN | التكلفة السنوية للوصول إلى إنترنت في بلدان أفريقية مختارة |
Al mismo tiempo, acogemos con beneplácito los esfuerzos que se están realizando para lograr una paz duradera en Irlanda del Norte. | UN | وفي الوقت نفسه، نرحب بالجهود المبذولة للوصول إلى سلم دائم في ايرلندا الشمالية. |
El Diario de las Naciones Unidas era ahora un instrumento útil para tener acceso a información sobre las reuniones y a los documentos relacionados con ellas. | UN | وأصبحت اليومية الآن أداة مريحة للوصول إلى معلومات عن الاجتماعات والوثائق المتصلة بالاجتماعات. |
Deseo dejar absolutamente en claro que la Unión Europea realizará todos los esfuerzos posibles para lograr un consenso internacional sólido y ambicioso en esa conferencia. | UN | وأود أن أقول هنا بكل وضوح إن الاتحاد الأوروبي سيبذل قصارى جهده للوصول إلى اتفاق عالمي طموح وصلب في هذا المؤتمر. |