Por tanto, es imperativo volver a examinar las estructuras económicas de los diversos regímenes que existían durante la guerra fría. | UN | فهناك حاجة ماسة الى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية لمختلف اﻷنظمة التي كانت قائمة إبان الحرب الباردة. |
Según el orador, debería aprovecharse el primer año del Decenio para desarrollar actividades de información y constituir una red de los distintos participantes. | UN | إن من رأي وفد ماليزيا أن السنة اﻷولى للعقد ينبغي أن تكون فرصة للاضطلاع بأنشطة إعلامية وإقامة شبكة لمختلف المشاركين. |
Es claro que deben tomarse plenamente en cuenta los mandatos y las ventajas comparativas de las diversas organizaciones y organismos. | UN | ومـن الواضح أن الولايات والمزايا النسبية لمختلف المنظمات والوكالات لابد أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل. |
Sólo cuando se reconozca la diversidad del mundo y se respete podrán vivir en armonía los diferentes países y trabajar juntos en pro del progreso. | UN | وعندما يعترف بهذا التنوع العالمي ويحترم، حينئذ فقط يمكن لمختلف البلدان أن تعيش في وئام وأن تحرز التقدم في الوقت ذاته. |
En el informe presentado al Comité en su 15º período de sesiones, las distintas perspectivas existentes en esta cuestión se resumían en los términos siguientes: | UN | ويشتمل التقرير الذي قدم إلى اللجنة في دورتها الخامسة عشرة على موجز لمختلف وجهات النظر بشأن هذه المسألة، وذلك كما يلي: |
El Comité Directivo ha convenido en asignar centros de coordinación y responsabilidades entre los organismos para las diferentes esferas de estadísticas. | UN | وقد اتفقت اللجنة التوجيهية على تعيين مراكز تنسيق من بين الوكالات لمختلف مجالات الاحصاءات وتوزيع المسؤولية فيما بينها. |
Se está reuniendo información en 24 países sobre el costo unitario de diversos servicios prestados por diferentes tipos de organizaciones. | UN | ويتم جمع البيانات في 24 بلدا بشأن تكلفة الوحدة لمختلف الخدمات التي تقدمها أنواع مختلفة من المنظمات. |
Se producirán materiales apropiados para los diversos grados de alfabetización de los grupos beneficiarios. | UN | وسيجري اعداد مواد مناسبة لمختلف مستويات الالمام بالقراءة والكتابة لدى المجموعات المستهدفة. |
Las medidas propuestas por el Simposio para los diversos sectores de interés se incluirán en un documento para la acción. | UN | وستجعل اﻹجراءات الناتجة عن الندوة متاحة لمختلف القطاعات ذات المصلحة وذلك في ورقة دعوة إلى اتخاذ إجراءات. |
Deben examinarse críticamente los diversos métodos para evaluar los riesgos de colisión; | UN | وينبغي اجراء استعراض نقدي لمختلف طرائق تقييم مخاطر الاصطدام ؛ |
A los distintos Estados debería permitírseles adoptar distintas medidas de transparencia en distintas etapas. | UN | إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة. |
La celebración de debates estructurados, centrados y más interactivos, con una división equilibrada del tiempo asignado a los distintos temas, es el mejor planteamiento. | UN | وإن خير نهج يتبع هو إجراء نقاشات منهجية ومركزة وفيها مزيد من التفاعل بتقسيم الوقت المخصص لمختلف المسائل بشكل متوازنٍ. |
Realiza actividades complementarias de las diversas conferencias internacionales y reuniones regionales pertinentes. | UN | يقوم بأعمال المتابعة لمختلف المؤتمرات الدولية والاجتماعات الاقليمية ذات الصلة. |
En cada caso, el Presidente, junto con las delegaciones interesadas, había investigado medios de atender a las diversas preocupaciones. | UN | وفي كل حالة إنكب الرئيس مع الوفود المعنية في تقصي الطرق والوسائل الممكنة للاستجابة لمختلف الشواغل. |
Compete al grupo de redacción ocuparse de las versiones del texto en los diferentes idiomas. | UN | وإن من عمل فريق الصياغة التصدي لمختلف نسخ النص قيد النظر بمختلف اللغات. |
A lo largo del proceso, el Presidente y las delegaciones propusieron textos de avenencia para los diferentes párrafos. | UN | وخلال العملية، تقدم الرئيس والوفود على حد سواء بمقترحات للوصول إلى صياغة توفيقية لمختلف الفقرات. |
Es importante que las distintas entidades comprendan mejor el papel que le corresponde desempeñar a cada uno de esos sectores. | UN | وقالت إنه من المهم لمختلف الهيئات أن يكون لديها فهم جيد لدور كل قطاع من هذه القطاعات. |
También cabe señalar que las distintas juntas rectoras tienen diferentes cronogramas para analizar los exámenes. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن لمختلف مجالس الإدارة جداول زمنية مختلفة لتناول الاستعراضات. |
Las medidas adoptadas debían exponerse detalladamente en los informes anuales de las diferentes instituciones. | UN | وطُلِب إدراج تفاصيل ما يطبق من تدابير في التقارير السنوية لمختلف المؤسسات. |
Prestación por los Estados Miembros de diversos servicios de tratamiento y atención de la drogodependencia en la comunidad | UN | توفير الدول الأعضاء لمختلف خدمات العلاج من الارتهان للمخدّرات والرعاية ذات الصلة في المجتمعات المحلية |
Otros países no han podido adoptar ninguna medida general de este tipo, por lo que son vulnerables a diversas formas de abuso informático. | UN | ولم تتمكن بلدان أخرى من اتخاذ أي تدابير شاملة من هذا القبيل، وأصبحت بالتالي عُرضة لمختلف أشكال إساءة استغلال الحاسوب. |
Mujeres representantes de diversas organizaciones demandaron durante el Foro Consultivo atención a esta práctica. | UN | وقد طالبت النساء الممثلات لمختلف المنظمات، في المنتدى التشاوري، بالاهتمام بهذه الممارسة. |
El orador dio ejemplos de diferentes tipos de acuerdos vigentes actualmente en el Canadá. | UN | وقدم السيد باغيت أمثلة لمختلف أنواع الاتفاقات المعمول بها حالياً في كندا. |
Nuestro país también es propenso a diversos desastres naturales, que con frecuencia entrañan peligros nefastos para la salud. | UN | وبنغلاديش معرّضة أيضا لمختلف الكوارث الطبيعية، التي غالبا ما تنطوي عليها أخطار شديدة على الصحة. |
Niveles máximos de contaminantes para diversos minerales en el agua potable | UN | مستويات التلويث القصوى لمختلف المعادن الموجودة في مياه الشرب |
Además, son víctimas de distintos tipos de sevicia. | UN | كما أنهم يقعون ضحايا لمختلف أنواع الوحشية. |
La Asignación Suplementaria se incluyó en las asignaciones normales que se pagan a diferentes categorías de niños que reciben asistencia financiera. | UN | وكانت اﻹعانة التكميلية تصنﱠف ضمن المعدلات المعيارية القابلة للدفع لمختلف فئات اﻷطفال الذين يعتمدون على مساعدة مالية. |
Debemos abandonar la internacionalización de los problemas internos de varios Estados mediante la fuerza militar. | UN | وعلينا أن نبتعد عن تدويل المشاكل الداخلية لمختلف الدول عن طريق القوة العسكرية. |