Además, el Tribunal se estableció tarde, lo cual permitió que los autores de esos horribles crímenes pudieran huir. | UN | ثم إن المحكمة ذاتها لم تنشأ إلا متأخرا بعد أن سمح لمرتكبي الجرائم الشنيعة بالفرار. |
Una tercera medida podría consistir en pedir a los Estados que no son partes en esos convenios que se adhirieran a ellos, para que los autores de actos terroristas no pudieran encontrar refugio en ninguna parte. | UN | والتدبير الثالث هو الطلب إلى الدول التي ليست أطرافا في هذه الاتفاقيات بأن تنظر في الانضمام إليها وبصورة لا تتيح المجال لمرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية للحصول على ملجأ في أي مكان. |
El que los autores de crímenes internacionales graves quedaran en la impunidad no redundaría en beneficio de los Estados ni de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وعلى هذا لن يكون من مصلحة الدول ولا المجتمع الدولي بأسره السماح لمرتكبي الجنايات الدولية الخطيرة بأن يفلتوا من العقاب. |
Por lo tanto, el mundo debe aclarar a quienes perpetran esos odiosos delitos que el terrorismo será respondido con acciones rápidas y decididas para someter a los responsables a la justicia y que éstos no encontrarán consuelo ni refugio en ninguna parte. | UN | ولذا يجب على العالم أن يجعل من الجلي تماما لمرتكبي هذه الجرائم البشعة أن اﻹرهاب سوف يلقى ردا سريعا وحاسما في شكل اجراءات لمحاكمة المسؤولين عنه، وأنهم لن يجدوا سلوى أو ملجأ في أي مكان. |
Del mismo modo, los perpetradores de dichas atrocidades no pueden escapar a la justicia. | UN | وعلى نفس المنوال، لا يمكن السماح لمرتكبي تلك الفظائع بالإفلات من العدالة. |
para los ofensores, el perdón sólo es posible cuando asumen su responsabilidad. | UN | وبالنسبة لمرتكبي اﻹساءات، لا يمكن أن يتحقق هذا الصفح إلا إذا تقبلوا تحمل المسؤولية. |
El reconocimiento de la responsabilidad personal de los autores de exacciones es una de las claves de la prevención de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وقال إن اﻹقرار بالمسؤوليـة الشخصية لمرتكبي التجـاوزات هو أحـد العناصر الرئيسيـة لمنع انتهاكات حقوق الانساني. |
Se observó que el proyecto de convención que tenía a la vista el Comité Especial trataba de dos cuestiones: los derechos y obligaciones respectivos de los Estados partes y del personal de las Naciones Unidas y la responsabilidad penal individual de los culpables de ataques contra miembros del personal de las Naciones Unidas. | UN | ولوحظ أن مشروع الاتفاقية المعروض على اللجنة المخصصة يعالج مسألتين: حقوق وواجبات كل من الدول اﻷطراف وأفراد اﻷمم المتحدة، والمسؤولية الجنائية الفردية لمرتكبي الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة. |
Permitir que los autores de delitos gocen de impunidad sólo puede dar por resultado que se menosprecie la ley y se renueven los ciclos de violencia. | UN | كما أن السماح لمرتكبي الجرائم باﻹفلات من العقاب سيؤدي فقط إلى الازدراء بالقانون ونشوب دورات متجددة من العنف. |
Además, dado que no es deseable sobrecargar más las prisiones en el Camerún, el Sr. Scheinin desearía saber si existen penas de sustitución para los autores de esas mutilaciones sexuales. | UN | كذلك، ولما كان من غير المرغوب فيه زيادة التكدس في السجون الكاميرونية، فإنه يرغب في معرفة ما إذا كانت هناك عقوبات بديلة لمرتكبي هذه التشويهات الجنسية. |
Estipula castigos para los autores de tales delitos, así como sus cómplices. | UN | ونص على عقوبات لمرتكبي هذه الجرائم فضلا عن شركائهم في الجريمة. |
i) Órdenes de protección emitidas a los autores de los delitos para que abandonen la casa y no hostiguen al superviviente. | UN | ' 1` أوامر حمائية تسلم لمرتكبي جرائم العنف بإخلاء المنـزل وعدم التحرش بالشخص الذي ينجو من العنف. |
Por ejemplo, los programas para erradicar la violencia contra las mujeres aparentemente no contienen medidas especiales para el tratamiento de los autores de esa violencia. | UN | فمثلا، لا تتضمن على ما يبدو برامج مكافحة العنف الموجه ضد المرأة أي تدابير استثنائية لمرتكبي هذا العنف. |
los autores de esos actos no deberían librarse de la justicia. | UN | ولا يجوز السماح بالإفلات من العقاب لمرتكبي تلك الأعمال. |
El incremento de la actividad terrorista en el Oriente Medio, en Europa y en América del Norte es prueba manifiesta del alcance en aumento y de la creciente amenaza de quienes perpetran actos terroristas. | UN | فازدياد النشاط اﻹرهابي في الشرق اﻷوسط وأوروبا وأمريكا الشمالية إنما يمثل القدرة المتعاظمة لمرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية على بلوغ أهدافهم وتزايد خطرهم. |
Por cierto, la mayoría de esas personas ni siquiera comprenden lo que está en juego ni los objetivos que creen tener los perpetradores de los actos terroristas. | UN | والواقع أن معظم هؤلاء الناس لا يعرفون شيئا عن القضايا المتنازع عليها واﻷهداف المتصورة لمرتكبي اﻷعمال الارهابية. |
La definición dada es tan vaga que no permite extraer conclusiones acerca de la responsabilidad individual de los autores, lo que era precisamente el objeto del artículo. | UN | فالتعريف من الغموض بحيث يجعل من الصعب للغاية استخلاص أي نتائج بشأن المسؤولية الفردية لمرتكبي الجرائم، وهو الغرض من المادة على أي حال. |
- la adopción, conforme a la recomendación del tercer informe del Relator Especial, de medidas administrativas enérgicas para disuadir de los actos de represalia y respetar a la vez los derechos fundamentales de los culpables de dichos actos. | UN | اعتماد تدابير إدارية حازمة، كما دعي إلى ذلك في التقرير الثالث المقدم من المقرر الخاص، تكون رادعا لﻷفعال الانتقامية وتحترم في نفس الوقت الحقوق اﻷساسية لمرتكبي هذه اﻷفعال. |
También cree que si hubiese más tribunales nacionales que invocasen la norma de la jurisdicción universal, se demostraría de modo muy eficaz a quienes cometen los más horrendos crímenes que para ellos no existe refugio seguro. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه إذا لجأ عدد أكبر من المحاكم الوطنية إلى قاعدة الاختصاص العالمي، فسيكون ذلك بمثابة وسيلة فعالة تثبت لمرتكبي أكثر الجرائم فظاعة أنه لا وجود للملاذ الآمن. |
Van desapareciendo los refugios para los responsables de torturas y asesinatos en masa. | UN | كما أن الملاذات الآمنة لمرتكبي أعمال الإبادة الجماعية والتعذيب آخذة في الاختفاء. |
45. Se insta a los Estados Miembros a que adopten todas las medidas apropiadas para combatir la impunidad y la tolerancia de actos violentos contra niños en el sistema de justicia, entre otras cosas mediante programas de sensibilización, actividades de educación y una acción penal efectiva contra los delitos de violencia cometidos contra esos niños en el sistema de justicia. | UN | 45 - تحث الدول الأعضاء على اتخاذ جميع التدابير الملائمة من أجل مكافحة الإفلات من العدالة والتساهل مع العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، وذلك بطرائق منها إنشاء برامج توعية وتثقيف، والمقاضاة الفعالة لمرتكبي حوادث العنف ضد الأطفال داخل نظام العدالة. |
Asimismo se procura emitir un mensaje poderoso a los delincuentes en el sentido de que no se tolerarán los delitos y se aplicará todo el rigor de la ley. | UN | ومن المهم أيضا أن توجه رسالة قوية لمرتكبي هذه الجريمة بأنه لا يمكن التسامح فيها وأن القانون سينفذ. |