La concesión injustificada de dicha confidencialidad se considerará una infracción de los deberes e invalidará la causa de que se trate. | UN | وإن منح هذه السرية بشكل غير مبرر يعتبر خرقا لواجبات القاضي، ويجعل القضية المعنية باطلة. |
Ahora bien, las protecciones al inversor han aumentado sin tener mucho en cuenta los deberes estatales de proteger los derechos humanos, sesgando el equilibrio entre ambos aspectos. | UN | لكن حمايات المستثمرين توسعت دون مراعاة تقريباً لواجبات الدولة في توفير الحماية مما يخل بالتوازن بين الأمرين. |
En cuanto tales, sus obligaciones no pueden ni deben reflejar simplemente los deberes de los Estados. | UN | وبهذه الصفة، لا يمكن ولا ينبغي أن تكون مسؤولياتها مجرد مرآة لواجبات الدول. |
He aquí una enumeración directa, una simple enumeración de las obligaciones de Georgia, que no entiende que hay que cumplirlas. | UN | ذلكم سرد مباشر، سرد صريح لواجبات جورجيا وإخفاقاتها في أن تدرك أن عليها أن تبرّ بتلك الواجبات. |
Por tanto, los factores de género deben integrarse plenamente en todos los niveles de las obligaciones del Estado en relación con los derechos económicos y sociales, a saber, las obligaciones de respetar, proteger, promover y realizar. | UN | فعوامل نوع الجنس ينبغي إدماجها بالكامل في جميع المستويات الثلاثة لواجبات الدول فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وهي واجب الاحترام، وواجب الحماية، وواجب التعزيز والتحقيق. |
Una delegación consideró que debería mantenerse, ya que hacía una útil exposición de las funciones del secretario del registro. | UN | فقد حبّذ أحد الآراء الاحتفاظ بها لأنها توفِّر عرضا مفيدا لواجبات أمين السجل. |
También alentó a Montenegro a participar en la promulgación de una declaración universal de los deberes de la persona. | UN | كما شجع الجبل الأسود على المشاركة في نشر إعلان شامل لواجبات الإنسان. |
En los códigos de procedimiento penal se abordan también los deberes y la conducta ética de los fiscales en la mayoría de los Estados que enviaron respuestas. | UN | كذلك فإنَّ مدونات الإجراءات الجنائية تتصدى أيضا لواجبات أعضاء النيابة العامة وسلوكهم الأخلاقي في غالبية الدول المجيبة. |
Con arreglo al artículo 1108, si una mujer se niega a cumplir los deberes conyugales sin una razón legítima, no tendrá derecho a alimentos. | UN | وبموجب المادة 1108، إذا رفضت المرأة الامتثال لواجبات الزوج دون سبب مشروع فقدت حقها في النفقة. |
Las inspecciones llevadas a cabo determinaron 62 infracciones de los deberes de los empleadores que se definen en el Código del Trabajo para el ámbito que se examina. | UN | وبينت عمليات التفتيش وقوع 62 خرقا لواجبات أرباب العمل المنصوص عليها في قانون العمل فيما يتعلق بالمجال قيد الاستعراض. |
En segundo lugar, una parte muy importante de la coordinación consiste en armonizar los enfoques humanitarios, respetando los deberes y tareas de los demás y actuando de manera coherente. | UN | ثانيا، أحد أجزاء التنسيق الهامة يتمثل في تنسيق نهج المساعدة اﻹنسانية، واحترام كل جهة لواجبات ومهام الجهات اﻷخرى والعمل بأسلوب متماسك. |
Se le ha pedido al Secretario General que prepare y distribuya a los Estados un documento exhaustivo sobre los deberes y las obligaciones de los Estados del pabellón, en particular sobre las posibles consecuencias del incumplimiento de estas obligaciones establecidas en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ويُطلب إلى الأمين العام أن يقوم بإعداد ونشر شروحات وافية لواجبات والتزامات دول العلم، بما في ذلك التبعات المحتملة التي تترتب على عدم الامتثال للواجبات التي تمليها الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Se le concedió una entrevista para el puesto de administrador de servicios, en la cual no demostró que tuviera la experiencia pertinente o los conocimientos y la comprensión suficientes de las obligaciones y exigencias del puesto. | UN | وقد أتيحت له فرصة مقابلة لمنصب مدير الخدمات، لم يظهر خلالها أن لديه الخبرة المناسبة الكافية أو المعرفة والفهم الكافيين لواجبات المنصب ومتطلباته. |
Ni la KFOR ni su personal serán responsables de daños a bienes públicos o privados que puedan causar en el curso de las obligaciones que les incumben en relación con la ejecución del presente capítulo. | UN | ولن تكون القوة ولا أي فرد من أفرادها عرضة للمساءلة عن أي أضرار تحدثها في الممتلكات العامة أو الخاصة في أثناء أدائها لواجبات تتصل بتنفيذ هذا الفصل. |
Por consiguiente, se propuso completar el párrafo 2 con una lista exhaustiva de las obligaciones del Estado, válidas también en el caso de las desapariciones forzadas cometidas por agentes no estatales. | UN | واقتُرح إذن استكمال الفقرة 2 بقائمة شاملة لواجبات الدول القائمة أيضاً في حالة أفعال الاختفاء القسري التي ترتكبها جهات غير تابعة للدولة. |
15. Debe proporcionarse una descripción de las obligaciones del consejo en cuanto a la supervisión del proceso de preparación de los estados de cuentas financieros. | UN | 15- وينبغي تقديم وصف لواجبات المجلس المتمثلة في الإشراف على عملية إعداد البيانات المالية. |
En los párrafos siguientes se presentan algunos ejemplos notables de las funciones desempeñadas por los departamentos competentes en incidentes importantes. | UN | ويرد في الفقرات التالية تلخيص لبعض النماذج الرئيسية لواجبات الإدارات ذات الصلة في الحوادث الكبيرة. |
Se expresó la preocupación de que debido al mucho tiempo que los miembros de la Comisión podrían llegar a tener que dedicar al desempeño de las funciones de ese órgano, los expertos de alto nivel pudieran no estar dispuestos a aceptar que se presentara su candidatura para formar parte de la Comisión. | UN | كما أعرب عن القلق في ضوء الوقت الهائل الذي قد يحتاج أعضاء اللجنة تكريسه لواجبات اللجنة، من انعدام رغبة الخبراء الرفيعي المستوى في قبول الترشيح للعضوية. |
El problema se ve exacerbado por factores como los embarazos precoces y la asignación de tareas domésticas a las mujeres. | UN | ومما يفاقم من حدة المشكلة عوامل كالحمل المبكر والتحديد الواضح لواجبات المرأة المنزلية. |
La Junta acoge con satisfacción las medidas que se están adoptando para mantener la distribución apropiada de funciones del personal dentro de las limitaciones financieras. | UN | ويرحب المجلس باﻹجراءات المتخذة لﻹبقاء على الفصل المناسب لواجبات الموظفين في إطار قيود الموارد. |
Sin embargo, no se incluye información sobre todos los casos de funcionarios detenidos o desaparecidos hasta la fecha ni sobre los casos de aquellos que perdieron la vida en el cumplimiento de sus funciones. | UN | بيد أنها لم تعد بهدف التعريف بجميع حالات الموظفين المعتقلين والمحتجزين أو المفقودين في الماضي، أو بالحالات التي فقد فيها موظفون حياتهم في أثناء أدائهم لواجبات رسمية. |
El CCISUA apoyaba la petición del Sindicato del Personal de la OIT de que se afirmara el principio en virtud del cual se asignaban a todos los funcionarios públicos internacionales puestos clasificados en cuadros y categorías, conforme a las obligaciones y responsabilidades correspondientes. | UN | 42 - وأيدت اللجنة ما طلبه اتحاد الموظفين بمنظمة العمل الدولية من تأكيد المبدأ الذي يتم بمقتضاه تعيين جميع الموظفين المدنيين الدوليين في وظائف مصنفة إلى فئات ورتب وفقا لواجبات كل وظيفة ومسؤولياتها. |
Tampoco juzgamos las cuestiones relativas al cumplimiento por los Estados de obligaciones específicas de los tratados internacionales o los compromisos políticos. | UN | كما لم نجلس لنصدر أحكاما على القضايا المتعلقة بامتثال الدول لواجبات معينة نابعة من معاهدات دولية أو التزامات سياسية. |