Eritrea cree que es imperativo que las reglas del juego acordadas por las dos partes no se cambien arbitrariamente a mitad de camino. | UN | إذ ترى إريتريا أن من اللازم عدم القيام تعسفيا في منتصف الطريق بتحويل مسار القواعد الإجرائية التي اتفق عليها الجانبان. |
Es obvio que en el curso de un proceso de negociación tan difícil fue necesario realizar ciertas concesiones. | UN | من الواضح أنه أثناء مسار عملية تفاوضية صعبة كهذه لا بد من تقديم بعض التنازلات. |
Gráfico VI Planificación y presupuestación nacionales: trayectoria del progreso hacia la meta | UN | التخطيط والميزنة على الصعيد الوطني: مسار التقدم نحو تحقيق الهدف |
Debemos darnos cuenta de que el mundo unipolar es un mundo con una sola vía, un mundo unidimensional. | UN | يجب أن ندرك أن العالم الأحادي القطب عالم ذو مسار واحد، عالم ذو بُعد واحد. |
el trazado del Muro indica claramente que su propósito es incorporar al mayor número posible de colonos a Israel. | UN | ويتَّضح من مسار الجدار أن الغرض منه هو دمج أكبر عدد ممكن من المستوطنين في إسرائيل. |
el proceso de paz en Bosnia y Herzegovina todavía no se ha vuelto irreversible. | UN | وما زال يتعين وجوب ألا يُعكس مسار عملية السلام في البوسنة والهرسك. |
Sin embargo, han aceptado que los vuelos de la MINUEE utilicen cualquier otra ruta entre los dos países. | UN | بيد أن البلدين اتفقا على أنه بإمكان طائرات البعثة الطيران عبر أي مسار آخر بينهما. |
La última parte presenta algunas reflexiones sobre el camino por recorrer en relación con las políticas de fiscalización de drogas. | UN | وأمَّا الجزء الأخير فيعرض بعض الأفكار المستخلصة بشأن مسار العمل في المستقبل فيما يتعلق بسياسة مراقبة المخدِّرات. |
"Pero me tropecé en el camino y creo que me rompí el tobillo. | Open Subtitles | لكني تعثرت في مسار سيارتك . و أظن أني كسرت كاحلي |
Ningún camino es siempre igual, pero todos nosotros lo compartimos eso no puede ser quitado. | Open Subtitles | لا مسار في الجزيرة سوى التشابه لكننا نتشارك شيئاَ شيء لن يؤخذ منها |
Los problemas se están resolviendo a medida que surgen y son tales que no podrían retardar el curso de la reintegración pacífica. | UN | ويجري باستمرار حل المشاكل عند نشوئها، وليست من الصنف الذي من شأنه أن يجعل مسار إعادة اﻹدماج السلمي يتباطأ. |
Pero la comunidad internacional no puede esperar, con los brazos cruzados, a que el curso de los acontecimientos aclare nuestro dilema. | UN | ولكن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يظل مكتــوف اليدين في انتظار أن يلقي مسار اﻷحداث الضوء على مأزقنا. |
En este contexto, la presente trayectoria de Samoa constituye una base para la acción en las esferas prioritarias convenidas. | UN | وفي هذا السياق، فإن مسار ساموا الحالي يمثل أساسا للعمل في المجالات ذات الأولوية المتفق عليها. |
Por ejemplo, esta es la trayectoria de Marc Chagall, un artista nacido en 1887. | TED | على سبيل المثال، هنا تجدون مسار مارك شاغال، فنان ولد سنة 1887. |
Eran necesarias más soluciones en materia de energías renovables para paliar el cambio climático y crear una vía de desarrollo sostenible. | UN | كما تدعو الحاجة إلى المزيد من الحلول المحددة المتعلقة بالطاقة للتقليل من تغير المناخ ولإيجاد مسار للتنمية المستدامة. |
Si una vía de desarrollo reduce las capacidades de las mujeres y las priva de sus derechos humanos, no puede considerarse sostenible. | UN | ولا يمكن اعتبار أي مسار إنمائي مستداماً إذا كان يحد من قدرات المرأة وينكر ما لها من حقوق الإنسان. |
Se preparó una serie completa de coordenadas y se indicará claramente mediante mojones fronterizos el trazado de la línea. | UN | وتم وضع مجموعة كاملة من اﻹحداثيات، وستبين علامات الحدود بشكل واضح مسار خط الحدود. |
Los próximos meses constituyen una coyuntura crítica en el proceso de paz. | UN | إن الأشهر القادمة تمثل مرحلة حاسمة في مسار عملية السلام. |
No sólo eso: es una ruta que queremos que sea la de toda la humanidad. | UN | والأمر لا يقف عند هذه الحد: إنه مسار نأمل أن تتبعه البشرية كافة. |
Con el texto no se trata en absoluto de impedir o desviar el rumbo actual de las negociaciones. | UN | وهذا النص لا يستهدف بأي حال من اﻷحوال وقف أو تحويل اتجاه مسار المفاوضات الحالي. |
Nos complace haber podido trazar una línea de acción realista en ese sentido durante el proceso de consultas oficiosas. | UN | ويسرنا أننا تمكنا من رسم مسار واقعي للعمل في ذلك الصدد أثناء العملية التشاورية غير الرسمية. |
En 1994 se invirtió la tendencia a la baja de la financiación de los Programas generales. | UN | وفي عام ١٩٩٤، انقلب مسار الاتجاه النزولي في تمــويل البــرامج العامــة. |
i) El anonimato de las transacciones, que impedía seguir la pista de los fondos y prevenir transferencias ulteriores; | UN | `1` غُفليّة المعاملات من أسماء أصحابها، مما يعيق تعقّب مسار الأموال ومنع المزيد من الإحالات؛ |
No hablamos de señalar culpables, sino de indicar el sendero hacia la recuperación colectiva de esta depresión mundial. | UN | إننا نتكلم ليس لتوجيه اللوم، وإنما لرسم مسار الانتعاش الجماعي والخروج من هذا الركود العالمي. |
Tomará tiempo poner al país de manera firme en la senda del desarrollo acelerado. | UN | ونحن نحتاج إلى بعض الوقت لوضع البلد بثبات على مسار التنمية المعجلة. |