La capacidad de generación de ingresos de la familia, que es fundamental, puede fortalecerse en un medio económico estable, progresivo y vibrante. | UN | وإن قدرات اﻷسرة على توليد الدخل، وهي حيوية حدا، يمكن تعزيزها في ظل بيئة اقتصادية مستقرة تقدمية ونابضة بالحياة. |
La experiencia indica que tales gastos representan un porcentaje relativamente estable de los sueldos netos. | UN | وتبين الخبرة السابقة استمرارها مستقرة نسبيا مع الوقت كنسبة مئوية من المرتبات الصافية. |
En una situación estable de rehabilitación, los recursos destinados a la asistencia de socorro contribuyen al máximo al desarrollo. | UN | وفي حالة مستقرة من اﻹصلاح، تساهم الموارد الموجهة ﻷغراض المساعدة الغوثية في التنمية على النحو اﻷكمل. |
Ello significa que los niveles de producción estables son únicamente posibles con grandes variaciones de las tasas de captura de un año a otro. | UN | وهذا يعني أن تحقيق مستويات إنتاج مستقرة لا يمكن إلا بوجود معدلات متباينة جدا لصيد اﻷسماك من سنة إلى سنة. |
En muchos casos, proyectos de desarrollo a largo plazo ya en marcha quedan destruidos o parados hasta que prevalezcan condiciones estables. | UN | وفي حالات كثيرة تتخرب المشاريع اﻹنمائية الطويلة اﻷجل التي بدأ تنفيذها بالفعل، أو تؤجل، ريثما تسود ظروف مستقرة. |
Era fundamental que la secretaría provisional pudiese desempeñar su labor en una situación estable. | UN | ومن الضروري أن تتمكن اﻷمانة المؤقتة من أن تعمل في حالة مستقرة. |
El objetivo que perseguimos es el de que la comunidad internacional pueda llegar a conseguir un medio internacional estable. | UN | فالهدف الذي نلتمسه هو هدف يمكن فيه للمجتمع الدولي أن يفلح في ايجاد بيئة دولية مستقرة. |
Es porque deseo mantener una relación estable y amistosa con la Argentina. | UN | لقد اجتمعت به ﻷنني أريد علاقة مستقرة وودية مع اﻷرجنتين. |
La campaña de modernización de China requiere un ambiente de paz internacional estable. | UN | إن اندفاع الصين في طريق التحديث يقتضي بيئة سلام دولية مستقرة. |
Todo lo que ansiamos es un ambiente pacífico y estable en el cual podamos lograr el desarrollo y el crecimiento económico nacionales. | UN | إن جل ما نصبو إليه هو العيش في بيئة سلمية مستقرة نستطيع فيها أن نواصل التنمية الوطنية والنمو الاقتصادي. |
El valor del salario mínimo permanece estable hasta que es revisado por el Consejo Nacional del Salario Mínimo. | UN | وتبقى قيمة الحد الأدنى للأجور مستقرة إلى أن يراجعها المجلس الوطني المعني بالحد الأدنى للأجور. |
Además, el Plan de Desarrollo de Palestina subraya la necesidad de un gobierno democrático estable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الخطة الإنمائية الفلسطينية على ضرورة إنشاء حكومة ديمقراطية مستقرة. |
Sólo en un entorno de seguridad mundial estable puede garantizarse nuestra seguridad nacional. | UN | ولا يمكن ضمان أمننا الوطني إلا في بيئة أمنية عالمية مستقرة. |
La presencia y las frecuentes patrullas de casi 2.000 supervisores de la IPTF aportaron una contribución fundamental a la creación de un entorno estable. | UN | وأسهم وجود عدد يقارب 000 2 من مراقبي قوة الشرطة الدولية وقيامهم بدوريات مكثفة إسهاما حاسما في إيجاد بيئة مستقرة. |
Reconociendo que la revitalización del Centro precisa recursos financieros estables, suficientes y predecibles, | UN | وإذ تدرك أن إنعاش المركز يتطلب موارد مالية مستقرة وكافية ومضمونة، |
Hay que adoptar también medidas para mejorar las instituciones a nivel nacional e internacional a fin de promover sistemas financieros estables. | UN | كما يلزم اتخاذ التدابير التي تؤدي إلى تحسين المؤسسات على الصعيدين الوطني والدولي بهدف تعزيز أنظمة مالية مستقرة |
Las organizaciones, para mantener a los funcionarios, debían ofrecer disposiciones contractuales estables, no flexibles. | UN | فللإبقاء على الموظفين، يتعين على المنظمات عرض ترتيبات تعاقدية مستقرة وغير مرنة. |
Por lo tanto, se deben hacer esfuerzos para detener ese fenómeno, proporcionando recursos nuevos, adicionales, estables y previsibles. | UN | ولا بد من بذل الجهود لمعالجة هذه الظاهرة لتوفير موارد إضافية جديدة مستقرة وقابلة للتنبؤ. |
No obstante, es lamentable que determinadas personas recurran a lo que sea para dar la impresión de que no hay estabilidad en Timor Oriental. | UN | غير أنه من المؤسف أن يلجأ بعض اﻷفراد الى أي شيء مهما كان لترك انطباع بأن تيمور الشرقية ليست مستقرة. |
Desafortunadamente, la situación en el Líbano meridional sigue siendo tensa e inestable y afecta las obras de reconstrucción. | UN | والمؤسف أن الحالة في جنوب لبنان ما زالت متوترة وغير مستقرة وتؤثر في تقدم التعمير. |
Las mujeres, confrontadas a los problemas de la maternidad, son inestables y están menos disponibles. | UN | فالمرأة تواجه مشاكل اﻷمومة مما يجعلها غير مستقرة وأقل استعدادا للعمل، عند الضرورة. |
Si bien tal vez sea prematuro hablar de una práctica establecida, hasta la fecha las reacciones han sido positivas. | UN | وكانت ردود الفعل إيجابية حتى اﻵن وإن كان من السابق ﻷوانه الحديث عن ممارسة مستقرة. |
Cuando no se dispone de esas cifras, la División de Población de las Naciones Unidas hace estimaciones con arreglo a procedimientos bien establecidos. | UN | وفي حالة عدم وجود تلك اﻷرقام، تقوم شعبة السكان باﻷمم المتحدة بإعداد تقديرات على أساس إجراءات مستقرة. |
Con ese fin, hay disposiciones establecidas mediante la estructura de las Comisiones. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية توجد ترتيبات مستقرة من خلال هيكل اللجان. |
La División tenía en cuenta que las ventas de tarjetas se había estabilizado y no estaban aumentando vigorosamente. | UN | وقال إن شعبة القطاع الخاص تدرك أن عملية بطاقات المعايدة مستقرة ولا تشهد زيادة قوية. |
Si bien la situación humanitaria sigue siendo frágil y precaria, conviene comenzar el proceso de rehabilitación y reconstrucción en la mayoría de las regiones del país. | UN | ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير. |
La probabilidad de que las mujeres ocupen puestos de trabajo escasamente remunerados y vulnerables con limitados derechos o protección social es mayor. | UN | والمرأة أكثر عرضة للعمل في وظائف منخفضة الأجر وغير مستقرة ولا توفر إلا قدرا محدودا من الحماية الاجتماعية أو الحقوق. |
Si ya ha sido armado, puede encontrarse en un estado muy inestable con posibilidad de detonación a la menor perturbación. | UN | وإذا تم تجهيزه للإطلاق، فقد يصبح في حالة غير مستقرة تماماً مع إمكانية تفجيره مع أقل حركة. |
Pero la pusimos en la UCI y está estabilizada. | Open Subtitles | لكننا أدخلناها وحدة العناية المركزة وحالتها مستقرة |
Sus signos vitales son estables, pero internémoslo para hacer algunos exámenes sólo para estar seguros. | Open Subtitles | فعالياتك الحيوية مستقرة لكن دعنا نأخذك لنجري لك بعض الفحوصات لنكن على مأمن |
Puso de relieve su firme arraigo en las fuentes tradicionales del derecho internacional. | UN | ولاحظ أن هذه القاعدة مستقرة تماما في المصادر التقليدية للقانون الدولي. |