ويكيبيديا

    "مفهوما" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un concepto
        
    • entendimiento
        
    • entendido
        
    • conceptos
        
    • concepto de
        
    • entiende
        
    • comprensible
        
    • una noción
        
    • el concepto
        
    • inteligencia de
        
    • claro
        
    • comprender
        
    • una idea
        
    • entienda
        
    • condición
        
    Estas palabras han sido un concepto clave al hablar del desarrollo sostenible. UN وتبقى هذه الكلمات مفهوما أساسيا في الكلام على التنمية المستدامة.
    En última instancia, el envejecimiento productivo puede convertirse en un concepto útil para muchos países. UN وفي آخر اﻷمر قد يتضح أن الشيخوخة المنتجة تمثل مفهوما مفيدا لبلدان عديدة.
    Tenemos que elaborar un concepto que incluya al crecimiento y al desarrollo. UN علينا أن نحدد مفهوما للنمو والتنمية يكون محتويا لجميع عناصرهما.
    6. Decide que el Comité Preparatorio, en cada período de sesiones y según su programa, determine la necesidad de crear grupos de negociación oficiosa, y el número de éstos, así como de otros arreglos concretos para su labor en el período de sesiones, en el entendimiento de que el número de esos grupos no será mayor de tres en ningún período de sesiones y que no se reunirán más de dos de ellos, simultáneamente; UN على أن يكون مفهوما ألا يزيد عدد هذه اﻷفرقة عن ثلاثة خلال أي دورة وألا يجتمع أكثر من اثنين منهما في وقت واحد؛
    La presente decisión se adopta en el entendimiento de que, para asegurar la máxima participación de las delegaciones, no se celebrarán simultáneamente más de dos sesiones. UN وهذا المقرر اتخذ على أن يكون مفهوما ألا يعقد أكثر من جلستين متزامنتين، وذلك لضمان أقصى مشاركة من الوفود.
    Debe quedar entendido que para ello las secretarías del sistema de las Naciones Unidas deben aumentar considerablemente su eficiencia y efectividad. UN ويجب أن يكون مفهوما أن توفير الميزانيات يستلزم قيام أمانات منظومة اﻷمم المتحدة بتحسين كفاءتها وفعاليتها تحسينا كبيرا.
    Destacando que la democracia no es sólo un concepto político, sino que también tiene aspectos económicos y sociales, UN وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية،
    Destacando que la democracia no es sólo un concepto político, sino que también tiene aspectos económicos y sociales, UN وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب، وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية،
    Destacando que la democracia no es sólo un concepto político sino que también tiene aspectos económicos y sociales, UN وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب، وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية،
    Destacando que la democracia no es sólo un concepto político, sino que también tiene aspectos económicos y sociales, UN وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية،
    Destacando que la democracia no es sólo un concepto político, sino que también tiene aspectos económicos y sociales, UN وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب، وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية،
    Destacando que la democracia no es sólo un concepto político, sino que también tiene aspectos económicos y sociales, UN وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب، وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية،
    El Comité de Redacción, con todo, desea dejar constancia de un entendimiento muy claro respecto de este párrafo. UN ١٨ - بيد أن لجنة الصياغة تود أن تسجل مفهوما واضحا للغاية يتعلق بتلك الفقرة.
    En el actual período de sesiones su delegación no se opuso a que la Mesa examinara el tema, en el entendimiento de que se debatiría en detalle en la Sexta Comisión. UN أما في الدورة الحالية، فإن وفد بلده لم يعارض نظر مكتب الجمعية العامة في هذا البند على أن يكون مفهوما أنه سيُبحَث بالتفصيل في اللجنة السادسة.
    Por una parte, esto implica negociaciones con los líderes más moderados de la milicia, en el entendimiento de que no se concederá inmunidad para los delitos graves que se hayan cometido. UN وهذا يتطلب، من جهة، إجراء مفاوضات مع أكثر قادة الميليشيا اعتدالا، على أن يكون مفهوما أنه لن يتم العفو عن محاكمة أية جرائم خطيرة تم ارتكابها.
    El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, en el entendimiento de que el debate sobre la solicitud concluiría durante la continuación del período de sesiones de 2000. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب على أن يكون مفهوما أنه سيتم الانتهاء من مناقشته في الدورة المستأنفة لعام 2000.
    Quedó entendido que ello no impediría la realización de las actividades indicadas en el documento. UN على أن يكون مفهوما أن ذلك لن يُعيق تنفيذ اﻷنشطة الواردة في الوثيقة.
    Esta observación parece ser válida sean o no estrictamente aplicables a las sociedades tradicionales los conceptos de posesión y propiedad. UN ويبدو هذا صحيحاً بصرف النظر عما إذا كان مفهوما الملكية والمِلك قابلين تماماً للتطبيق على المجتمعات التقليدية.
    Indudablemente, el concepto de vínculo genuino presenta un carácter relativo, por lo que su aplicación dependerá del caso concreto. UN وأضاف أن مفهوم الصلة الحقيقية سيكون بطبيعة الحال مفهوما نسبيا لأن تطبيقه يتوقف على الظروف الفردية.
    Si bien se entiende por qué se lo hace, este decidido descargo tiene el efecto de reducir la importancia de la información básica. UN ولئن كان ذلك مفهوما فإن هذا اﻹنكار يؤثر في تقليل أهمية المعلومات اﻷساسية.
    Así pues, es bien comprensible la objeción del Gobierno de la República de Burundi a la celebración de las conversaciones en Tanzanía. UN ومن هنا يصبح اعتراض حكومة جمهوريــة بورونــدي على عقد المحادثات في تنزانيا أمرا مفهوما ببساطة.
    La fe, que no es otra cosa que una respuesta positiva que surge de lo más profundo del corazón por invitación de Dios, no debe interpretarse como una noción inmutable y estática. UN ولا ينبغي أن يفهم الايمان، وهو ليس إلا استجابة إيجابية من أعماق القلب إلى الدعوة اﻵلهية، بوصفه مفهوما ثابتا وجامدا.
    Esas organizaciones también podrán participar en las deliberaciones, según proceda, en la inteligencia de que no tendrán ninguna función de negociación durante el proceso. UN ويجوز أن تشترك تلك المنظمات في المداولات، حسب الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون لها أي دور تفاوضي خلال العملية.
    En tercer lugar, quedó claro que el proceso de paz podría llegar a buen puerto, sólo si era amplio. UN ثالثا، لقد كان مفهوما أن عملية السلام لن تحظى بفرصة للنجاح إلا إذا كانت عملية شاملة.
    Por lo tanto, parecía imprescindible que quienes se ocupan de la política económica y social trataran de comprender mejor qué ha estado ocurriendo en el esotérico mundo de las finanzas, que actualmente está muy integrado a nivel internacional. UN وبدا من اﻷمور اﻷساسية أن يحاول المجتمع الذي يرسم السياسات الاقتصادية والاجتماعية أن يدرك ما يحدث في عالم المال الذي يتسم بالتكامل على الصعيد الدولي وإن كان ذلك مفهوما من قبل فئة قليلة.
    Por consiguiente, el derecho a guardar silencio no es una idea universal ni inmutable. UN ولذلك فإن الحق التزام الصمت ليس مفهوما شائعا أو قابلا للتغيير.
    De no hacerse así, es posible que el concepto se entienda de manera excesivamente general. UN وإن لم يجر هذا التوضيح، تكون هناك مجازفة بأن يظل ذلك مفهوما عاما جدا.
    La condición de la mujer debía examinarse en relación con las organizaciones sociales y los contextos estructurales que variaban de una sociedad a otra, por consiguiente, seguía siendo un concepto mal definido, que se complicaba además debido a definiciones variadas de la condición social como prestigio, poder, autonomía y derechos. UN ورئي أنه لابد من النظر في مركز المرأة في اطار التنظيمات الاجتماعية واﻷطر الثقافية التي تختلف من مجتمع الى آخر؛ وبالتالي فان مركز المرأة لايزال مفهوما ضبابيا، يزيد من تعقيده تباين التعاريف فيما يتعلق بمركز المرأة، من قبيل المهابة والسلطة والاستقلال الذاتي والحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد