El programa que tenemos por delante es intenso gracias a la labor desarrollada previamente por las Subcomisiones subsidiarias. | UN | إن جدول اﻷعمال المعروض علينا جدول مكثف وذلك بفضل كمية العمل التي أنجزتها اللجنتان الفرعيتان. |
A nivel bilateral, mi país participa en un intenso programa de cooperación con Nicaragua. | UN | وعلى المستوى الثنائي، يشارك بلدي في برنامج تعاون مكثف مع نيكاراغوا. |
La selección de jueces se hace actualmente por oposición, para la que existe un programa intensivo de preparación. | UN | ويتم اختيار القضاة حاليا من خلال امتحان تنافسي، يتم من أجله إتاحة برنامج تدريبي مكثف. |
El informe anual del Consejo que acaba de presentarse abarca un período de actividad intensa y trabajo arduo de todos sus miembros. | UN | يغطي التقرير السنوي للمجلس، الذي قُدِّم إلينا للتو، فترة اتسمت بنشاط مكثف وعمل شاق قام بهما جميع أعضاء المجلس. |
Durante ese período se deberá impartir formación intensiva sobre política y cuestiones de competencia. | UN | ويلزم خلال هذا البرنامج الحصول على تدريب مكثف بشأن سياسات وقضايا المنافسة. |
Ese objetivo se está cumpliendo mediante un programa amplio de capacitación para los funcionarios de todos los niveles y mediante: | UN | وتتم تلبية هذه اﻷهداف من خلال برنامج تدريبي مكثف للموظفين على جميع المستويات، ومن خلال ما يلي: |
Los 40.000 civiles de Zepa están soportando su tercer día consecutivo de intenso bombardeo de artillería. | UN | إن أهالي بلدة جيبا البالغ عددهم ٠٠٠ ٤٠ نسمة، يتعرضون لليوم الثالث على التوالي لقصف مدفعي مكثف. |
Desde estas posiciones, Agdam y las aldeas aledañas se han visto sometidas constantemente a intenso fuego de artillería y misiles. | UN | وتتعرض أقدام والقرى المجاورة لقصف مكثف لا ينقطع بالصواريخ والمدفعية من نفس تلك الجهات. |
En consecuencia, superada la crisis política y económica causada por los militares golpistas, es preciso diseñar un intenso programa de reconstrucción económica y social. | UN | وبالتالي، سيكون من الضروري، عندما تحل اﻷزمة السياسية والاقتصادية التي تسبب فيها الانقلابيون العسكريون، وضع برنامج مكثف للتعمير الاقتصادي والاجتماعي. |
Estas organizaciones aprovecharon los seis meses de tregua para organizar actividades adicionales de adiestramiento intensivo, también para mujeres. | UN | وقد استغلت اتفاق التهدئة الذي أُبرم لفترة ستة أشهر لتنظيم تدريب إضافي مكثف يشمل النساء. |
El personal de enfermería comunitario presta asistencia a los padres mediante un programa intensivo de evaluación de la salud de cada niño. | UN | ويتلقى اﻷبوان مساعدة من موظفي التمريض المجتمعي الذين يقومون بتنفيذ برنامج مكثف لتقييم صحة كل طفل. |
Ha sentado bases sólidas para una intensa labor sobre este tema tan crítico, al cual nuestra delegación atribuye la mayor importancia para el año entrante. | UN | فقد أرسى أساسا سليما للقيام بعمل مكثف فيما يتعلق بهذا البند الحساس للغاية الذي يولي له وفدي أقصى أهمية في العام المقبل. |
Muchas de esas poblaciones se cuentan entre las especies de mayor valor comercial, razón por la cual son objeto de una intensa actividad pesquera. | UN | وكثير من هذه اﻷرصدة هي من بين أكثر اﻷنواع قيمة تجارية، وبالتالي فهي تخضع لجهد مكثف للصيد. |
El año pasado, los Estados Miembros examinaron en forma intensiva y sustancial las posibilidades de ampliación del Consejo. | UN | وقد ناقشت الدول الأعضاء، على مدى العام الماضي، بشكل مكثف وكامل، إمكانيات زيادة أعضاء المجلس. |
A todas las personas que intervengan en él se les impartirá capacitación intensiva. | UN | وينبغي توفير تدريب مكثف لجميع الأشخاص المشاركين في نظام العدل الداخلي. |
Ese objetivo se está cumpliendo mediante un programa amplio de capacitación para los funcionarios de todos los niveles y mediante: | UN | وتتم تلبية هذه اﻷهداف من خلال برنامج تدريبي مكثف للموظفين على جميع المستويات، ومن خلال ما يلي: |
13. Ha habido una muy amplia cooperación bilateral en el proceso de preparación de los programas nacionales de acción. | UN | برنامج اﻷغذية العالمي ٣١ - وكان هناك تعاون ثنائي مكثف في عملية إعداد برامج العمل الوطنية. |
Mi Gobierno ha participado intensamente en numerosos esfuerzos para que la asistencia económica apropiada se encauce en pro de la paz. | UN | وقد شاركت حكومتي بشكل مكثف في العديد من الجهود بغية التأكد من توجيه المساعدة الاقتصادية الملائمة دعما للسلام. |
Posteriormente, las tropas gubernamentales han emprendido contraataques y aducen haber recapturado varias localidades luego de intensos combates. | UN | وفي وقت لاحق، شنت قوات الحكومة هجمات مضادة وهي تؤكد أنها استعادت السيطرة على مناطق عديدة بعد قتال مكثف. |
Si pudiéramos de alguna forma canalizar el rayo... directamente al condensador de flujo, | Open Subtitles | إذا إستطعنا أن نروض هذه الصاعقة... و نوجها إلى مكثف التدفق... |
El Representante Especial llama la atención sobre la necesidad de una acción intensa para reducir el gran número de muertes de madres. | UN | ويلفت الممثل الخاص الاهتمام إلى ضرورة القيام بعمل مكثف للتصدي لعدد وفيات الولادة المرتفع. |
En ambos casos, el acceso humanitario para introducir socorros y evacuar a los heridos sólo pudo obtenerse tras intensas presiones internacionales. | UN | وفي الحالتين، لم يتسن الحصول على السماح بإدخال إمدادات الاغاثة الانسانية وإجلاء الجرحى إلا بعد ضغط دولي مكثف. |
De ahí que sea imprescindible intensificar la creación de capacidad en los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | ومن هنا يستدعي الأمر العمل على بناء القدرات بشكل مكثف في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
La intensificación del estrangulamiento de Sarajevo está imponiendo graves sufrimientos a la población civil de la ciudad. | UN | إن السكان المدنيين في سراييفو يدفعون غاليا ما تشهده مدينتهم من خنق مكثف. |
Al mismo tiempo, ha tenido lugar una aplicación masiva de la ciencia y la tecnología para aumentar la capacidad de la humanidad de encarar la muerte y la destrucción. | UN | وفي الوقت نفسه، كان هناك تطبيق مكثف للعلم والتكنولوجيا لزيادة قدرة اﻹنسانية على إحداث الموت والدمار. |
Esos recursos deberán ser suficientes para permitir los amplios viajes necesarios tanto dentro de la región como para visitar a otras partes pertinentes. | UN | ويجب أن تكون الموارد طافية بما يسمح بما يلزم من سفر مكثف داخل المنطقة، فضلا عن الزيارات للأطراف الهامة الأخرى. |