Esas declaraciones eran unilaterales y de origen conjunto, ya que, si bien se formulaban en virtud de actos separados, eran prácticamente idénticas. | UN | ويرى أن هذه الإعلانات انفرادية، وذات منشأ مشترك لأنها وإن كانت صدرت على هيئة أفعال مستقلة فإنها متشابهة عملياً. |
Reconociendo el hecho de que los países pueden ser a la vez una combinación de país de origen, de tránsito y de destino, | UN | وإذ تعترف بأن البلدان يمكن أن تكون بآن معا بلدان منشأ أو عبور أو مقصد، أو بعضا من ذلك أوكله، |
Así pues, el origen de los proyectos de resolución no determina nuestro apoyo. | UN | وعليه، فإن منشأ مشاريع القرارات لا يحدد تأييدنا لها من عدمه. |
Artículo 90 Para decidir acerca de la admisibilidad de una comunicación, el Comité o el grupo de trabajo establecido con arreglo al párrafo 1 del artículo 89 comprobarán: | UN | بغية التوصل إلى قرار بشأن مقبولية بلاغ ما، تقوم اللجنة، أو فريق عامل منشأ بموجب الفقرة ١ من المادة ٩٨، بالتحقق مما يلي: |
Tampoco se disponía de la teoría y la información necesarias para arribar a conclusiones sustanciales sobre el origen y magnitud de los problemas de pobreza. | UN | ولم تتوفر بقدر كاف بيانات تؤيد الخلاصات الجوهرية عن كل من منشأ وحجم مشكلة الفقر فضلا عن نظريات تحليل تلك البيانات. |
En menor medida, aparece también como país de origen y de destino para las víctimas de ese delito. | UN | وهي تظهر، بدرجة أقل، كبلد منشأ لضحايا الاتجار بالبشر وكبلد مقصد لضحايا هذه الأفعال الجنائية. |
Es necesario utilizar al máximo la capacidad potencial de la población migrante como agente que transfiere tecnología y conocimientos técnicos hacia su país de origen. | UN | إمكانيات هجرات العودة الى حد أقصى بوصفها عامل من عوامل نقل التكنولوجيات والمعرفة صوب بلدان منشأ المهاجرين. |
La cuarta cuestión se refiere al equilibrio de intereses entre el Estado de origen y el Estado posiblemente afectado. | UN | أما المسألة الرابعة فتتعلق بتوازن المصالح بين الدولة منشأ الضرر والدولة المهددة بالضرر. |
iv) Los bienes van acompañados de un certificado de origen internacionalmente reconocido; | UN | ' ٤ ' أن ترفق بالسلع شهادة منشأ معترف بها دوليا؛ |
Sus países de origen son principalmente el Afganistán, Somalia y el Iraq. | UN | وبلدان منشأ هؤلاء اللاجئين بصورة رئيسية أفغانستان والصومال والعراق. |
La mayor parte escaparon a diversas regiones dentro de Tayikistán o decidieron reasentarse en sus lugares de origen ancestrales en Kazajstán y Kirguistán. | UN | وقد هرب معظمهم الى مناطق مختلفة داخل طاجيكستان أو اختار الاستيطان من جديد في أماكن منشأ أسلافهم في كازاخستان وقيرغيزستان. |
Sin embargo, es desafortunado que el origen de esas contribuciones lleve a distorsiones en la forma en que se administran algunos programas. | UN | غير أنه من المؤسف أن منشأ هذه المساهمات أدى إلى حدوث تشوهات في الطريقة التي تدار بها بعض البرامج. |
Tratándose de contratos, esto tiene por resultado que se gastan grandes sumas en el país de origen de los fondos, con muy poco efecto multiplicador en el propio país beneficiario. | UN | ونتج عن ذلك في حالة العقود انفاق مبالغ كبيرة في بلد منشأ اﻷموال، بأثر مضاعف ضئيل جدا في البلد المستفيد نفسه. |
Más aún, algunos donantes insisten, como condición para prestar asistencia, en que se compren bienes y servicios en el país de origen de los fondos. | UN | والواقع، أن بعض الجهات المانحة تصر كشرط للمساعدة، على شراء البضائع والخدمات في بلد منشأ اﻷموال. |
Artículo 90 Para decidir acerca de la admisibilidad de una comunicación, el Comité o el grupo de trabajo establecido con arreglo al párrafo 1 del artículo 89 comprobarán: | UN | بغية التوصل إلى قرار بشأن مقبولية بلاغ ما، تقوم اللجنة، أو فريق عامل منشأ بموجب الفقرة ١ من المادة ٩٨، بالتحقق مما يلي: |
Asimismo, la legislación deberá disponer que no se podrá disolver o suspender otro órgano de control constitucionalmente establecido. | UN | وينبغي أيضاً أن ينص التشريع على عدم جواز حل أو تعطيل أي جهاز رقابي آخر منشأ بموجب الدستور. |
Estas cuestiones revisten hoy mayor importancia en la medida que se reconoce que los conflictos cada vez más tienen orígenes socioeconómicos. | UN | فقد أصبحت هذه القضايا اليوم أكثر أهمية ﻷن هناك إدراكا متزايدا بأن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية هي منشأ الصراعات. |
La información sobre los ensayos de vuelo se basa en documentos proporcionados por el Iraq en los que no se especifica la procedencia de las turbobombas utilizadas. | UN | يستنــد حصر اختبارات الطيران إلى وثائق مقدمة من العراق. ولم تحدد الوثائق منشأ المضخات التوربينية المستخدمة. |
En la Oficina del Representante Especial se ha creado un Fondo Fiduciario que constituirá un servicio financiero temporal para satisfacer esas necesidades. | UN | وثمة صندوق استئماني منشأ في مكتب الممثل الخاص للأمين العام سيوفر مرفقا مؤقتا يمكن من خلاله تغطية هذه الاحتياجات. |
31. Cabe señalar que la reserva operacional Se establece como asiento contable en el libro mayor solamente imputando a los recursos generales del UNIFEM y acreditando a su cuenta de la reserva operacional. | UN | ٣١ - وتجدر الملاحظة بأن الاحتياطي التشغيلي منشأ باعتباره قيدا حسابيا فقط يقيد على حساب الموارد العامة للصندوق وكرصيد دائن لحساب الاحتياطي التشغيلي للصندوق في دفتر اﻷستاذ العام. |
Durante la misión de inspección OIEA-22 se alcanzaron importantes progresos en la verificación del origen del gran volumen de óxido de uranio natural que, según declararon las autoridades iraquíes, procedía del Brasil. | UN | وقد أحرز تقدم ملوس خلال البعثة الثانية والعشرين التابعة للوكالة في التحقق من منشأ الرصيد الكبير من أكسيد اليورانيوم الطبيعي الذي أعلنت السلطات العراقية أنه برازيلي المنشأ. |
El artículo 21 no debería permitir que el país fuente gravara la renta simplemente porque ésta tiene su origen o se produce en ese país. | UN | وينبغي ألا تسمح المادة 21 بفرض ضريبة من جانب بلد المصدر لمجرد أن مصدر أو منشأ هذا الدخل كان في البلد. |
Y cosas aún más horrorosas como las Cunas de las tormentas... | Open Subtitles | و أشياء مريعه غير ذلك مثل منشأ العواصف |
- Cunas de las tormentas. - Cunas de las tormentas. | Open Subtitles | منشأ العواصف- منشأ العواصف- |