El orador señaló que los Estados eran una de las causas profundas del conflicto. | UN | ولاحظ أن الدور الذي تقوم به الدول سبب جذري من أسباب النزاع. |
En la problemática del desarrollo se encuentran muchas de las causas de las tensiones nacionales, regionales e internacionales. | UN | في بعض مشاكل التنمية، يكمن العديد من أسباب التوترات الاقليمية والوطنية والدولية. |
Es bien sabido que uno de los motivos por los que no ha logrado la universalidad está relacionado con las salvaguardias. | UN | ولا يخفى على أحد أن من أسباب ذلك قصور معالجة أحكامها لموضوع الضمانات. |
También deberían centrarse en las oportunidades que disminuían y eliminaban las causas de la vulnerabilidad. | UN | بل ينبغي أن تركز أيضا على الفرص التي تُحد من أسباب الضعف وتزيلها. |
La falta de respeto a los derechos humanos y las libertades fundamentales es uno de los principales motivos de conflicto. | UN | إن عدم احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية سبب كبير من أسباب الصراع. |
Una de las razones alegadas para deshacerse de los expedientes sobre proveedores era la falta de espacio. | UN | وقد ذكر عدم توفر المكان كسبب من أسباب التخلص من ملفات البائعين. |
Había que encontrar las razones de este cambio y ver si la subida duraría poco o constituía un cambio fundamental a largo plazo. | UN | ويتعين التأكد من أسباب ذلك، وكذلك ما إذا كان هذا الارتفاع سيكون قصير العمر أو سيكون إيذانا بتحول أساسي طويل اﻷجل. |
En el plano mundial, aún fallecen anualmente por causas relacionadas con el embarazo cerca de medio millón de mujeres; el 99% de ellas en países en desarrollo. | UN | وعلى الصعيد العالمي، مايزال يموت حوالي نصف مليون امرأة من أسباب ذات صلة بالحمل؛ ٩٩ في المائة منهن في البلدان النامية. |
Una vez que hayamos comprendido esto, veremos que muchas de las causas de inestabilidad provienen de factores económicos y sociales. | UN | واستنادا الى ذلك، فإن العديد من أسباب عدم الاستقــرار يعــود الى عوامل اقتصادية واجتماعية. |
La prevención de las causas de la desertificación, incluida la sequía, costaría mucho menos que recuperar las tierras desertificadas y rehabilitar tierras ya degradadas. | UN | والوقاية من أسباب التصحر، بما فيها الجفاف، تكلف أقل بكثير من استصلاح اﻷراضي الصحراوية، وإصلاح اﻷرض بعد تدهورها. |
Además, la pobreza es una de las causas de la degradación del medio ambiente que reduce aún más las posibilidades de desarrollo económico. | UN | علاوة على ذلك، يعتبر الفقر سببا من أسباب التدهور في البيئة مما ينقص أيضا من احتمالات التنمية الاقتصادية. |
Los embarazos tempranos, tardíos, frecuentes o múltiples son una de las causas principales de la elevada mortalidad de lactantes y niños pequeños. | UN | والحمل المبكر أو المتأخر أو المتكرر أو المتعدد اﻷجنة سبب رئيسي من أسباب ارتفاع معدلات وفيات الرضع واﻷطفال. |
16. Muchas de las causas de los conflictos en Africa son de carácter socioeconómico. | UN | ٦١- يتسم كثير من أسباب النزاع في أفريقيا بطابع اجتماعي - اقتصادي. |
La pobreza es también una de las causas del trabajo de menores y la prostitución de menores. | UN | ويعتبر الفقر أيضا واحدا من أسباب تشغيل اﻷطفال وبغائهم. |
A menudo se aduce la falta de un marco programático nacional coherente como uno de los motivos por los cuales es difícil aplicar el enfoque programático. | UN | وغالبا ما يُستشهد بعدم وجود إطار عمل لبرنامج وطني متسق كسبب من أسباب الصعوبات الكامنة وراء تنفيذ النهج البرنامجي. |
Por consiguiente el desarrollo inclusivo es importante para reducir esas causas de conflicto. | UN | ولذا فإن التنمية الشاملة للجميع مهمة للحد من أسباب النزاع هذه. |
El estancamiento económico persistente en la región aumentan los motivos de preocupación, y afecta tanto a serbios como a croatas. | UN | ويعتبر استمرار الركود الاقتصادي في المنطقة سببا آخر من أسباب القلق، التي تؤثر على الصرب والكروات على حد سواء. |
Una de las razones de esos resultados decepcionantes ha sido que los sistemas educacionales no han conseguido mantener a los niños en la escuela. | UN | وقد كان من أسباب هذه النتيجة المخيبة لﻵمال فشل نظم التعليم في اﻹبقاء على التلاميذ بالمدارس. |
Debemos centrarnos en poner fin a la pérdida cotidiana de vidas, principalmente por causas evitables. | UN | يجب علينا أن نركز على إيقاف حالات الموت التي تحدث كل يوم، في أغلب الأحيان من أسباب تمكن الوقاية منها. |
En ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia. | UN | ولا يجوز في أية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة. |
A la vez que complican las relaciones entre acreedores y deudores, son causa de conflictos e inestabilidad política. | UN | فهي باﻹضافة إلى إفساد العلاقات بين الدائنين والمدينين، سبب من أسباب الصراعات وعدم الاستقرار السياسي. |
La Primera Comisión no debe transformarse en un lugar de discriminación por motivos políticos. | UN | وينبغي ألا تصبح اللجنة الأولى مكانا للتمييز على أساس من أسباب سياسية. |
La crueldad era un motivo de divorcio. | UN | واستعمال القسوة سبب من أسباب الطلاق. |
Todos los días cientos de mujeres mueren de causas relacionadas con el embarazo y el parto. | UN | ففي كل يوم تموت مئات النساء من أسباب متصلة بالحمل والولادة. |