ويكيبيديا

    "من الأزمات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de crisis
        
    • de las crisis
        
    • de una crisis
        
    • por las crisis
        
    • por crisis
        
    • de la crisis
        
    • por la crisis
        
    • a crisis
        
    • en crisis
        
    • a una crisis
        
    • a las crisis
        
    • crisis de
        
    • contra las crisis
        
    • por situaciones
        
    • las crisis que
        
    El mundo afronta una serie de crisis paralelas: financiera, alimentaria, energética y de medio ambiente. UN فالعالم يواجه مجموعة من الأزمات المتوازية، وهي الأزمات المالية والغذائية وأزمة الطاقة والبيئة.
    Después de la independencia, Burundi pasó por un prolongado período de crisis cíclicas internas, como se indica a continuación: UN وشهدت بوروندي بُعيد استقلالها فترة طويلة من الأزمات الداخلية المتواترة التي كان من بينها ما يلي:
    Evaluación de la política tras dos años de crisis UN استعراض السياسة العامة بعد سنتين من الأزمات
    Además, es esencial contar con una vigilancia internacional adecuada para proteger a las economías vulnerables de las crisis económicas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرقابة الدولية الكافية ضرورية من أجل حماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات الاقتصادية.
    El pueblo somalí se cansó de las crisis interminables que ni redundaban en su interés ni le eran atribuibles. UN وسئم شعب الصومال من الأزمات المتواصلة التي لم تكن لا في صالحه ولا من صنع أيديه.
    Se ha previsto aplicar este enfoque a un número relativamente pequeño de países, aunque algunos elementos podrían aplicarse en otros países que estén en diversas etapas de recuperación después de una crisis. UN وكان هذا النهج ينطبق على عدد صغير نسبيا من البلدان، مع أن من المرجح أن تنطبق عناصر النهج في بلدان أخرى في مختلف مراحل الانتعاش من الأزمات.
    Desde una perspectiva de desarrollo, numerosos oradores subrayaron la importancia de la rendición de cuentas ante la población, especialmente a los más afectados por las crisis. UN فمن المنظور الإنمائي، شدّد العديد من المتكلمين على أهمية المساءلة أمام الناس، ولا سيّما أشدّهم تضرراً من الأزمات.
    El número de personas de edad avanzada afectadas por crisis va en aumento. UN 56 - إن أعداد كبار السن المتضررين من الأزمات في ازدياد.
    El resultado de ello ha sido un reconocimiento generalizado de la necesidad de idear nuevos regímenes financieros que sean menos susceptibles a este tipo de crisis. UN وكانت النتيجة هي إدراك واسع النطاق لضرورة وضع نظم مالية جديدة تكون أقل قابلية للتأثر بهذه الأنواع من الأزمات.
    Esta contribución es especialmente importante en el marco de las situaciones de crisis que continúa enfrentando Europa. UN وتتسم هذه المساهمة بأهمية خاصة في هذه المرحلة من الأزمات التي ما فتئت تعصف بأوروبا.
    Hay también importantes lecciones a extraer del número creciente de crisis que se suceden en todas las regiones. UN وهناك دروس هامة نتعلمها من العدد المتزايد من الأزمات التي تحدث في جميع المناطق.
    En un contexto de crisis latente o abierta de los sistemas financieros nacionales, también se siguió fortaleciendo la supervisión y fiscalización del sector bancario, especialmente en los países caribeños y centroamericanos. III. El sector externo UN وإزاء خلفية من الأزمات الخفية أو الظاهرة في النظم المالية الوطنية، فقد بذلت الجهود للاستمرار أيضا في تعزيز إشراف ورقابة المصارف، ولا سيما في بلدان منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى.
    Ha recogido y destruido decenas de miles de armas e inducido a las autoridades de países que salen de situaciones de crisis a destruir toneladas de municiones y explosivos utilizados en el conflicto. UN وقام البرنامج بجمع عشرات الآلاف من الأسلحة، وتشجيع السلطات في البلدان التي في سبيلها إلى الخروج من الأزمات على تدمير أطنان من الذخيرة والمتفجرات التي تستخدم في الصراع.
    Esto hará posible que el Fondo responda más rápidamente a las necesidades urgentes que surjan en las etapas iniciales de las situaciones de crisis. UN وسوف يمكن هذا الأمر الصندوق من الاستجابة بصورة أسرع للاحتياجات الملحة في المراحل الأولى من الأزمات.
    A ese respecto cabe encomiar el papel que han desempeñado las Naciones Unidas en las actividades de pacificación de una serie de crisis regionales en África. UN وفي هذا الصدد، لا يمكننا إلا أن نثني على دور الأمم المتحدة في تهدئة كثير من الأزمات الإقليمية في أفريقيا.
    En esos países viven más del 70% de los pobres del mundo, que siempre sufren de manera desproporcionada a causa de las crisis económicas. UN فهذه البلدان تمثل أكثر من 70 في المائة من فقراء العالم الذين يعانون دائماً بصورة غير متناسبة من الأزمات الاقتصادية.
    El enfoque global y el establecimiento de asociaciones han hecho posible los logros de la Organización, a pesar de las crisis. UN وبفضل ذلك النهج الشمولي وما أُقيم من شراكات، أمكن للمنظمة تحقيق تلك المنجزات على الرغم من الأزمات القائمة.
    Las lecciones que aprendimos de la crisis yugoslava no son las mismas que podemos aprender de las crisis recientes, especialmente las de África. UN فالدروس المستفادة من أزمة يوغوسلافيا ليست مثل الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة وخاصة في أفريقيا.
    Prevención de conflictos, consolidación de la paz y recuperación y transición sostenibles en los países que salen de una crisis UN منع الصراعات، وبناء السلام، واستدامة الإنعاش، وفترة التحول في البلدان الخارجة من الأزمات
    Las personas que viven en la pobreza son quienes más padecerán por las crisis mundiales debido a los elevados precios de los alimentos, la disminución del ingreso y el desempleo. UN والفقراء هم أكثر من يعاني من الأزمات العالمية نتيجة لارتفاع أسعار المواد الغذائية وتدني الدخول والبطالة.
    En el marco del plan estratégico de mediano plazo, se prestó asistencia de emergencia a los niños y sus familias en 55 países afectados por crisis en todo el mundo. UN وضمن إطار عمل الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، فقد تم توفير المساعدة الطارئة للأطفال وأسرهم في 55 بلدا من البلدان التي تضررت من الأزمات في جميع أنحاء العالم.
    Más que permitirse gastos excesivos en la Sede, la comunidad internacional debería canalizar los recursos de la Organización hacia las zonas del mundo afectadas por la crisis. UN وبدلا من التمادي في الإنفاق المفرط في المقر، ينبغي للمجتمع الدولي بدلا من ذلك توجيه موارد المنظمة إلى مناطق العالم المتضررة من الأزمات.
    El tercer tema prioritario se basa en el historial del UNICEF de respuesta a situaciones de emergencia en materia de educación, así como en su labor en materia de educación en países en situaciones posteriores a crisis. UN 34 - يستفيد الموضوع الثالث من الموضوعات ذات الأولوية من سجل أعمال اليونيسيف في الاستجابة في مجال التعليم في حالات الطوارئ، وكذلك عملها في مجال التعليم في البلدان الخارجة من الأزمات.
    La experiencia adquirida en crisis financieras pasadas indica que lograr que el desempleo vuelva a los niveles anteriores a la crisis suele llevar de cuatro a cinco años una vez que se inicia la recuperación económica. UN ويُستدل من الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة تستغرق عادة من أربع إلى خمس سنوات بعد بدء التعافي الاقتصادي.
    Ejercer la capacidad de la oficina para responder a una crisis UN ممارسة قدرة المكتب على التصدي لأزمة من الأزمات
    El Consejo de Seguridad no puede renunciar a sus funciones simplemente porque no se vislumbra una solución a corto plazo o económica a las crisis. UN ولا يمكن لمجلس الأمن أن يتخلى عن دوره لمجرد أنه لا يستطيع أن يجد حلا سريعا وغير مكلف لأزمة من الأزمات.
    Hemos asistido a varias crisis de repercusiones mundiales, y ha respondido a ellas de manera valiente, decidida y oportuna, elaborando estrategias para dar soluciones mundiales. UN وشهدنا العديد من الأزمات ذات التأثير العالمي، وقد واجهتموها باتخاذكم قرارات شجاعة وحاسمة وحسنة التوقيت، واضعين الاستراتيجيات من أجل حلول عالمية.
    La Organización tiene ante sí muchas tareas, cuyo objetivo es proteger a la comunidad internacional contra las crisis y el deterioro internacional. UN والأمم المتحدة تتصدى للعديد من المهام التي يتمثل هدفها في حماية المجتمع الدولي من الأزمات ومن التردي على الصعيد الدولي.
    :: Tiene la experiencia y los conocimientos necesarios en el plano local para prestar un apoyo rápido y sostenido a los países afectados por situaciones de crisis en un marco de desarrollo; UN :: اكتسب الدراية والتجربة المحلية التي تمكنه من تقديم دعم سريع ودائم للبلدان المتضررة من الأزمات ضمن إطار إنمائي
    Sin embargo, su participación en las iniciativas de mantenimiento de la paz contribuiría a resolver muchas de las crisis que conmueven al mundo actual. UN في حين أن مشاركتها في مبادرات صون السلم تسهم في تسوية الكثير من اﻷزمات التي تهز العالم اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد