Estas medidas para aliviar la carga de la deuda deben aplicarse pronto y con flexibilidad. | UN | ومن الضروري أن تنفذ هذه التدابير للتخفيف من عبء الديــون تنفيذا مــرنا وسريعا. |
No debe procurarse aliviar de la carga de la deuda en detrimento de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ومن ثم، فإن التخفيف من عبء الدين لا يجب أن يتم على حساب المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Es preciso mejorar la gestión de esa parte más numerosa del volumen de trabajo. | UN | وكان أن احتاجت الإدارة إلى تحسين تناولها للجزء الأكبر من عبء العمل. |
En su opinión, ésa es la forma de reducir el volumen de trabajo de la Quinta Comisión. | UN | وقال انه يعتقد أن تلك هي الوسيلة اﻷمثل للحد من عبء عمل اللجنة الخامسة. |
- Dedicar especial atención a la búsqueda de enfoques innovadores para aliviar la carga de la deuda de los países menos adelantados. | UN | :: أن يولي انتباهاً خاصاً إلى استكشاف نُهج أكثر ابتكاراً للتخفيف من عبء الديون الذي تواجهه أقل البلدان نمواً. |
Por lo tanto, la acción intersectorial es clave en el proceso de planificación nacional para reducir la carga de las enfermedades transmisibles. | UN | ولذلك تتسم الإجراءات المشتركة بين القطاعات بأهمية رئيسية في التخطيط الوطني الرامي إلى الحد من عبء الأمراض غير السارية. |
Para los 46 millones de habitantes de nuestro país, Colombia, el 76% de la carga de enfermedad está representada por enfermedades crónicas no transmisibles. | UN | بالنسبة لسكان بلدنا، كولومبيا، وتعدادهم 46 مليونا، فإن 76 في المائة من عبء المرض ينجم عن الأمراض المزمنة غير المعدية. |
Sin embargo, se propone que inicialmente se cubra el 60% de la carga de trabajo y se realicen ajustes en función de las necesidades reales. | UN | ومع ذلك، يقترح أن تتم تغطية 60 في المائة من عبء العمل في البداية، مع إجراء التعديلات على أساس الحاجة الفعلية. |
Habida cuenta de esas consideraciones, mi delegación quisiera recordar que incumbe a la comunidad internacional la tarea de adoptar medidas tendientes a aliviar la carga de la deuda. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، يود وفدي أن يذكر بأن على المجتمع الدولي واجب اتخاذ خطوات للتخفيف من عبء الديون. |
Uno se refirió a la oportunidad que existía actualmente de liberar la cooperación internacional de la carga de la confrontación ideológica. | UN | وأشار أحدهم الى الفرصة المهيأة حاليا لتحرير التعاون الدولي من عبء المواجهة العقائدية. |
Los que no se remitan a jurisdicciones nacionales ni lleguen a un acuerdo de declaración de culpabilidad formarán parte del volumen de trabajo que deberá concluirse. | UN | أما الذين لن يُحالوا إلى هذه السلطات أو هم في معرض عقد اتفاقات إقرار بالذنب سيشكلون جزءا من عبء العمل المراد إنجازه. |
Reducción del volumen de trabajo y de la tramitación manual para descuentos a los jubilados. | UN | الحد من عبء العمل والتجهيز اليدوي المتعلقين باقتطاعات المتقاعدين. |
Aproximadamente el 50% del volumen de trabajo del Departamento en Nueva York está abarcado por este sistema. | UN | وأوضحت أن نحو 50 في المائة من عبء عمل الإدارة في نيويورك ينجز وفق ذلك النظام. |
Observando que las actividades previstas en la Declaración y Programa de Acción de Viena incrementarán el volumen de trabajo y las responsabilidades del Centro de Derechos Humanos, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷنشطة المنصوص عليها في إعلان وبرنامج عمل فيينا ستضاعف من عبء عمل مركز حقوق اﻹنسان ومسؤولياته إلى حد أكبر، |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha tenido tan poco tiempo para reuniones, hasta hace muy poco, que no era probable que tomase medidas para aumentar su carga de trabajo. | UN | وكان الوقت المتاح لاجتماعات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، حتى عهد قريب جدا، قليلا للغاية، بحيث كان اقدامها على اتخاذ أي خطوة تزيد من عبء عملها أمرا بعيد الاحتمال. |
iii) Reducción de la carga que supone la presentación de informes para los pequeños Estados insulares en desarrollo | UN | `3 ' الحد من عبء الإبلاغ الواقع على عاتق الدول الجزرية الصغيرة النامية |
África está repleta de recursos incalculables y puede dejar de ser una carga para el mundo y convertirse en un asociado activo que mejore la calidad de vida de la comunidad internacional. | UN | فأفريقيا تزخر بموارد هائلة ويمكن أن تتحول من عبء على كاهل المجمع الدولي الى شريك فاعل يزيد من رفاه هذا المجتمع. |
Estamos simplificando las normas y reduciendo el peso de las reglamentaciones sobre la industria. | UN | ونعمل على تبسيط اﻷنظمة ونقلل من عبء القيود على الصناعة. |
Las numerosas y diferentes normas y procedimientos del sistema de las Naciones Unidas representan un volumen mayor de trabajo para el gobierno. | UN | فتعدد قواعد وإجراءات اﻷمم المتحدة وتباينها يزيدان من عبء العمل الواقع على كاهل الحكومة. |
Muchos países, especialmente los países en desarrollo, están abrumados por la carga que constituye la presentación oportuna de informes que satisfagan las necesidades. | UN | حتى أن العديد من البلدان، وبخاصة النامية منها، يعاني من عبء تقديم التقارير المطلوبة في وقت محدد للوفاء بهذه المتطلبات. |
El Convenio Marco constituye un poderoso instrumento de salud pública para reducir en el futuro la carga de morbilidad y mortalidad atribuida al tabaco. | UN | وتوفر الاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ أداة صحية قوية للتقليل في المستقبل من عبء الأمراض والوفيات التي تعزى للتبغ. |