El juicio y la consiguiente condena de Xanana Gusmão y la continuación de las inaceptables violaciones de los derechos humanos en Timor Oriental no contribuyen a mejorar ese clima. | UN | ولا ريب في أن محاكمة زانانا غوسماو والحكم الصادر عنها، واستمرار الانتهاكات غير المقبولة لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، لا تساعد على تحسين مناخ الحوار. |
Me inquieta particularmente la creciente inseguridad que reina en Mogadishu y la persistencia de operaciones militares en otros lugares. | UN | وقد شعرت بانزعاج شديد إزاء ازدياد انعدام الأمن في مقديشو واستمرار العمليات العسكرية في جهات أخرى. |
La política del fait accompli y la continua ocupación de la tierra ajena por la fuerza nunca puede conducir a la paz. | UN | فسياسة اﻷمر الواقع واستمرار احتلال أرض شعب آخر بالقوة لا يمكنهما أن يؤديا إلى سلام أبدا. |
Se mencionan el hacinamiento, la mala alimentación y la persistente falta de atención médica entre los problemas de que se quejan los prisioneros. | UN | وذكر الاكتظاظ ورداءة الطعام واستمرار انعدام الرعاية الطبية من بين ما يشكو منه السجناء. |
Los intereses creados, las relaciones establecidas desde mucho tiempo atrás y el mantenimiento de una importante buena voluntad continuaban dando lugar a una falta de concentración. | UN | على أن وجود مصالح معينة وعلاقات راسخة واستمرار النوايا الحسنة بكل أهميتها، يفضي الى غياب التركيز. |
La paz es el imperativo actual, y la continuación de la violencia es el obstáculo más grande para la realización de nuestras esperanzas. | UN | لقد أصبح السلم اﻵن واجبا حتميا، واستمرار العنف هو أكبر عائق وحيد يقف في طريق تحقيق آمالنا. |
El reducido número de casos que se denuncian, el hecho de que no se investigan las denuncias y la continuación de los abusos por parte de la policía hacen sumamente difícil obtener información exacta sobre la violencia. | UN | ويؤدي اﻹفراط الشديد في عدم اﻹبلاغ عن الحالات، وعدم التحقيق في الحالات المبلغ عنها، واستمرار إساءة المعاملة من جانب الشرطة، الى جعل الحصول على معلومات دقيقة عن العنف أمرا بالغ الصعوبة. |
Pide el cumplimiento de la Declaración de Principios y la continuación de las negociaciones sobre el estatuto de cuestiones pendientes, incluida la cuestión de Jerusalén. | UN | وتطالب بالامتثال لاعلان المبادئ واستمرار المفاوضات بشأن المسائل المعلقة، بما فيها مسألة القدس. |
Entre los demás factores hay que incluir los desastres naturales en serie y la persistencia de las dificultades en el servicio de la deuda. | UN | وتشمل العوامل اﻷخرى تكرار الكوارث الطبيعية واستمرار الصعوبات في خدمة الديون. |
Al igual que la comunidad internacional, mi país sigue preocupado por el deterioro de la situación y la persistencia de la violencia en Burundi. | UN | فلا يزال بلدي، شأنه شأن المجتمع الدولي، يشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة واستمرار العنف في بوروندي. |
La Unión Europea está profundamente preocupada por la horrenda violencia en las Molucas, las tensiones en Irian Jaya y la persistencia del conflicto en Aceh. | UN | ويعرب الاتحاد عن بالغ قلقه إزاء موجة العنف الفظيعة التي اجتاحت جزر الملوك وفي إيرن جايا واستمرار الصراع في أيتشه. |
la persistencia de situaciones ilegales debidas a circunstancias políticas no las transforman en lícitas. | UN | واستمرار الأوضاع غير القانونية بسبب الظروف السياسية لا يضفي الطابع القانوني عليها. |
la persistencia de las hostilidades ha obligado a suspender la repatriación voluntaria organizada de angoleños del Zaire y Zambia. | UN | واستمرار اﻷعمال العدائية تسبب في وقف إعادة اﻷنغوليين الطوعية المنظمة إلى وطنهم من زامبيا وزائير. |
Acogiendo complacida el apoyo categórico de la comunidad internacional a esa convención y la continua participación en su elaboración, | UN | وإذ ترحب بما يقدمه المجتمع الدولي من دعم ثابت لهذه الاتفاقية واستمرار مشاركته في إعدادها، |
Además, el Comité observa con preocupación la marcada segregación ocupacional, tanto horizontal como vertical, la concentración de mujeres en los empleos a jornada parcial y la persistente disparidad salarial entre la mujer y el hombre. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق علاوة على ذلك، العزل المهني الشديد، سواء على المستوى الأفقي أو المستوى الرأسي، وتركز عمل المرأة في الأعمال بنظام عدم التفرغ، واستمرار الفجوة بين أجور المرأة والرجل. |
Los intereses creados, las relaciones establecidas desde mucho tiempo atrás y el mantenimiento de una importante buena voluntad continuaban dando lugar a una falta de concentración. | UN | على أن وجود مصالح معينة وعلاقات راسخة واستمرار النوايا الحسنة بكل أهميتها، يفضي الى غياب التركيز. |
Normalmente se intercalarán programas informativos breves entre los segmentos musicales para promover y mantener el interés de los oyentes. | UN | وسيجري عموما إذاعة برامج إعلامية قصيرة تتوسط فقرات إذاعية موسيقية من أجل إثارة الاهتمام واستمرار المتابعة. |
El Consejo lamenta en particular las recientes muertes y la constante violencia que amenaza cobrarse nuevas vidas y provocar una desestabilización aun mayor de la región. | UN | ويشجب المجلس بصفة خاصة أعمال القتل اﻷخيرة واستمرار العنف مما يهدد بوقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح وبزيادة زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
El objetivo es garantizar la seguridad y la continuidad de las actividades con una repercusión mínima en la capacidad de la infraestructura. | UN | فالهدف هو ضمان توفير الأمان واستمرار النشاط التجاري بأقل أثر على طاقة الهياكل الأساسية. |
Su conducta y el continuo conflicto de intereses son éticamente reprobables y atentaron contra la integridad de las Naciones Unidas. | UN | وقد شكل تصرفه هذا واستمرار التضارب في المصالح خطأ أخلاقيا كان فيه مساس خطير بنزاهة الأمم المتحدة. |
La constante proliferación de las armas modernas y de la tecnología de armas aumenta el potencial destructivo de estos conflictos. | UN | واستمرار انتشار اﻷسلحة الحديثة وتكنولوجيا اﻷسلحة يزيد من القدرة التدميرية لهذه الصراعات. |