No es realista esperar la concreción del objetivo del desarme regional solamente mediante la adopción de enfoques mundiales. | UN | وتوقع تحقيق هدف نزع السلاح الاقليمي من خــلال اعتماد نهج عالمية فقط أمر غير واقعي. |
A menudo se descalifica al objetivo de la eliminación de todas las armas nucleares por considerarlo no realista. | UN | وفي أغلب اﻷحيان يصرف النظر عن هدف ازالة جميع اﻷسلحة النووية بوصفه هدفا غير واقعي. |
Al echar una ojeada retrospectiva a los últimos 50 años debemos ejercer una moderación realista. | UN | وعلينا لدى النظر الى الخمسين عاما الماضية أن نمارس ضبط النفس بشكل واقعي. |
La senda hacia esa meta puede ser larga y ardua, pero puede ser real. | UN | وقد يكون الطريق صوب تحقيق ذلك الهدف طويلا وشاقا، غير أنه واقعي. |
La realidad descarnada es que las Naciones Unidas sólo pueden funcionar sobre la base de una valoración realista del poder. | UN | وتتمثل الحقيقة الناصعة في أانه لا يمكن للأمم المتحدة أن تعمل إلا على أساس تقييم واقعي للقوة. |
Por primera vez desde que comenzó el conflicto, existe una perspectiva realista para un acuerdo de paz negociado. | UN | فللمرة اﻷولى منذ بدء الصراع يتبدى احتمال واقعي بأن تتحقق تسوية سلمية عن طريق التفاوض. |
Pero en poco tiempo se comprobó que esa posibilidad no era realista. | UN | ولكن سرعان ما تبين أن هذا البديل الثاني غير واقعي. |
Esto abrió la posibilidad de permitir que todos se beneficien de los servicios sociales básicos según un calendario realista y preciso. | UN | ويوفر هذا اﻷمر إمكانية إتاحة الفرصة أمام الجميع للاستفادة من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وفقا لجدول زمني واقعي ودقيق. |
También debería efectuarse durante ese período una evaluación realista de las actividades que se han realizado desde 1992, indicando éxitos y fracasos. | UN | كما يلزم أن تقوم الدورة بإجراء تقييم واقعي لﻷنشطة التي تمت منذ عام ١٩٩٢، مع توضيح مواطن النجاح والفشل. |
Para México, el objetivo de eliminar estos instrumentos de destrucción masiva es realista y viable. | UN | وبالنسبة للمكسيك، فإن هدف القضاء على أدوات التدمير الشامل هذه هدف واقعي وسليم. |
El resultado, sin duda, sería un programa claro y realista de protección del medio ambiente. | UN | ومما لا شك فيه أن النتيجة ستكون وضع برنامج واقعي واضح لحماية بيئتنا. |
El Relator Especial ha reducido el concepto de las obligaciones erga omnes a un nivel viable y realista. | UN | فقد قيد المقرر الخاص من مفهوم الالتزامات تجاه الكافة ليظل في مستوى واقعي وقابل للتطبيق. |
Los Estados Unidos también señalaron que no era posible realizar una verificación realista y efectiva. | UN | وذكرت الولايات المتحدة أيضاً أنه لا يمكن التوصل إلى إجراء تحقق واقعي وفعال. |
Es la avenencia más factible y no hay ninguna alternativa realista a esta propuesta. | UN | وهو أفضل توافق يمكن التوصل إليه، وليس هناك بديل واقعي لهذا الاقتراح. |
Con ello el informe se distancia de los esfuerzos desplegados por las partes y la comunidad internacional para hallar una solución realista al conflicto. | UN | وبهذا الموقف هناك تملص في التقرير من الجهود التي يبذلها الطرفان والمجتمع الدولي سعيا إلى التوصل إلى حل واقعي للصراع. |
Ambos vivimos en el mundo real, al contrario que esos otros cabezas de nabo. | Open Subtitles | ما هو؟ كلانا نعيش في عالم واقعي على عكس جميع هؤلاء المخبولين |
La realidad descarnada es que las Naciones Unidas solamente pueden funcionar y reformarse sobre la base de una valoración realista del poder. | UN | وتتمثل الحقيقة الصريحة في أنه لا يمكن للأمم المتحدة أن تعمل وتصلح نفسها إلا على أساس تقييم واقعي للقوة. |
Los resultados deben expresarse en términos que sean realistas y mensurables. Además, debe haber medios claros de indicar el progreso, entre ellos, los indicadores. | UN | ويجب صياغة النتائج بأسلوب واقعي وأن تكون قابلة للقياس فضلا عن توافر وسائل واضحة من قبيل المؤشرات لإبراز التقدم المحرز. |
No creo que nadie haya dicho: "Mi vida es un reality show". | TED | لا أظن أن أحدًا قال: " حياتي برنامج تلفازي واقعي." |
El informe es analítico en su enfoque y pragmático en su perspectiva, y está centrado en la eficiencia en el desempeño sin parcialidad. | UN | فالتقرير علمي في نهجه، واقعي في نظرتــه. |
La fecha límite de 1996 no carece de realismo. | UN | والتاريخ المحدد ﻹنجازها بسنة ١٩٩٦ لا يعتبر غير واقعي. |
Es de esperar que todos los interesados sigan adoptando una actitud pragmática a este respecto. | UN | ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة. |
Tiene mal caracter y una mala actitud, como lo demostro esta mañana, de hecho. | Open Subtitles | وقد برهنت بموقف واقعي عن مدى سوء مزاجها بما فعلته هذا الصباح |
El Gobierno continúa, sin embargo, aplicando una moratoria de facto a las ejecuciones. | UN | ومع ذلك تواصل الحكومة تطبيق حظر واقعي على تنفيذ تلك العقوبة. |
Con respecto al petróleo, subsiste un " impasse " debido, tanto al rechazo de una propuesta concreta formulada por la Argentina para la cooperación, como a la preferencia del Reino Unido por actuar de manera unilateral. | UN | وفيما يتعلق بالنفط، فما زال الطريق مسدودا، بسبب رفض مقترح خاص بالتعاون تقدمت به اﻷرجنتين وبسبب تفضيل المملكة المتحدة العمل بمفردها ولا نزال نؤمن بعدم وجود بديل واقعي عن التعاون. |
La diferencia hubo de determinarse con un cálculo concreto distinto del previsto en el artículo 75 de la CIM, donde el precio corriente era decisivo. | UN | وكان لا بد من تحديد الفرق عن طريق حساب واقعي يختلف عن نص المادة 76 من اتفاقية البيع حيث يعتبر السعر الجاري مسألة حاسمة. |
Se requiere también aceptar de manera realista que los valores reales utilizados sólo se pueden conocer con una precisión discutible. | UN | ولابد أيضا من تقدير واقعي لكوننا لا يمكن أن نعرف القيم الفعلية المستخدمة إلا بدقة هي موضع تشكك. |
Es irreal, toda esta gente bailando. | Open Subtitles | هو غير واقعي جدا، كل هؤلاء الناس يرقصون ويقضي وقتا جميلا. |
Porque, como en cualquier asamblea de miembros, el verdadero cambio sólo puede producirse a través de los pueblos a los que representamos. | UN | لأنه في أي جمعية أعضاء لا يمكن إحداث تغير واقعي إلا من خلال الشعوب التي نمثلها. |