Para alcanzar un equilibrio de intereses equitativo hay que determinar los hechos y sopesar todos los factores y circunstancias pertinentes. | UN | وللتوصل الى توازن عادل للمصالح، يجب إثبات الوقائع والتفكير مليا في جميع العوامل والظروف ذات الصلة بالموضوع. |
Para alcanzar un equilibrio de intereses equitativo hay que determinar los hechos y sopesar todos los factores y circunstancias pertinentes. | UN | وللتوصل الى توازن عادل للمصالح، يجب إثبات الوقائع والتفكير مليا في جميع العوامل والظروف ذات الصلة بالموضوع. |
Ese programa de trabajo debe tener en cuenta todas las cuestiones y las circunstancias propias cada uno de ellos. | UN | ويجب أن يأخذ برنامج العمل هذا جميع المسائل والظروف المتعلقة بكل إقليم من الأقاليم بعين الاعتبار. |
Si bien la Comisión comprende que las preferencias personales y las circunstancias de los candidatos pueden variar, considera que esas cifras elevadas son perturbadoras. | UN | ومع أن اللجنة تدرك أن الميول والظروف الشخصية للمرشحين يمكن أن تتغير، فإنها تجد أن هذه الأرقام المرتفعة مثيرة للانزعاج. |
Una persona puede estar autorizada a poseer más de un arma con licencia según el tipo de armas y las condiciones especiales del interesado. | UN | ويجوز أن يكون في حيازة شخص ما أكثر من سلاح واحد مرخص به، رهنا بنوع الأسلحة والظروف الخاصة بالشخص المعني. |
En esos procesos, se deben respetar la diversidad y las condiciones y costumbres locales. | UN | وفي تلك العملية، يتعين أن تكون هناك مراعاة للتنوع والظروف والأعراف المحلية. |
Ésta debería ser un proceso que sea responsabilidad de los países y dependa de las necesidades y condiciones particulares de cada uno. | UN | وينبغي أن تتولى السلطات الوطنية زمام هذه العملية التي يتعين أن تكون نابعة من الاحتياجات والظروف الخاصة للبلد المعني. |
Para alcanzar un equilibrio de intereses equitativo hay que determinar los hechos y sopesar todos los factores y circunstancias pertinentes. | UN | وللتوصل إلى توازن عادل للمصالح، يجب إثبات الوقائع والتفكير مليا في جميع العوامل والظروف ذات الصلة بالموضوع. |
Los demás grupos deben tener presente este informe cuando examinen reclamaciones a la luz de los hechos y circunstancias particulares y pertinentes. | UN | وينبغي لﻷفرقة اﻷخرى أن تأخذ هذا التقرير في الاعتبار لدى استعراض المطالبات على ضوء الوقائع والظروف الخاصة ذات الصلة. |
El mundo alberga una amplia variedad de personas, lugares y circunstancias políticas. | UN | إن العالم يضم تشكيلة واسعة من الناس والأماكن والظروف السياسية. |
En ese capítulo se examinan principalmente formas de reparación, intereses y circunstancias atenuantes. | UN | ويناقش ذلك الفصل بصورة رئيسية الأشكال المختلفة للجبر والفائدة والظروف المخففة. |
Las excepciones y las circunstancias atenuantes que puedan oponerse dependerán de la nacionalidad o del lugar en que se haya perpetrado el delito. | UN | وتتوقف أوجه الدفاع والظروف المخففة على الجنسية والمكان المرتكبة فيه الجريمة، أو على أي من هذين العاملين. |
Con la intimación, el trabajador deberá indicar la real fecha de ingreso y las circunstancias verídicas, que permitan calificar la inscripción como defectuosa. | UN | وعلى العامل أن يعيّن مع اﻹخطار التاريخ الفعلي لبدء العمل والظروف الحقيقية التي تسمح باعتبار تاريخ بدء العمل خاطئا. |
El órgano de coordinación se ocupará de que se aplique hasta el punto en que sea posible el plan Vance-Owen teniendo en cuenta la índole de las disposiciones y las circunstancias actuales. | UN | وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية. |
Expresó preocupación por el hacinamiento y las condiciones deplorables en las cárceles. | UN | وأعربت عن قلقها بخصوص اكتظاظ السجون والظروف السيئة السائدة فيها. |
El acceso y las condiciones apropiadas para las organi-zaciones de socorro son requisito previo para la labor humanitaria. | UN | إن إمكانية الوصول والظروف المناسبة لمنظمات اﻹغاثة شرطان أساسيان للعمل اﻹنساني. |
Poca importancia se daba a la relación e interdependencia mutuas entre los recursos humanos, por una parte, y el desarrollo y las condiciones de vida, por la otra. | UN | ولم تكن للعلاقة والترابط المتبادلين بين الموارد البشرية من جهة والتنمية والظروف المعيشية من جهة أخرى أهمية ذات بال. |
Algunos indicaron las medidas y condiciones que serían indispensables para aplicar los principios. | UN | وأوضح بعضها الاجراءات والظروف اللازمة لتنفيذ المبادئ. |
Esas instituciones también podrían prestar apoyo para adaptar las directrices de evaluación de las necesidades nacionales en materia de tecnología a las necesidades y condiciones de usuarios concretos. | UN | وقد توفر هذه المؤسسات الدعم اللازم أيضا على صعيد تكييف هذه المبادئ التوجيهية وفق الاحتياجات والظروف المحددة للمستعملين. |
las condiciones de los relaves no respondían a las normas de seguridad establecidas durante el período en que estas industrias operaban. | UN | والظروف التي تركت بها المخلفات لا تتماشى مع معايير السلامة خلال الفترة التي كانت تنشط بها هذه الصناعات. |
Examen del balance de puestos y el de funcionarios nombrados y de las circunstancias de la rescisión de nombramientos. | UN | استعراض التوازن بين عدد الوظائف مقارنة بعدد الموظفين المعيّنين والظروف التي تتم فيها عمليات إنهاء التعيينات. |
Las personas a cargo de cada zona de reunión se ocuparán de llevar a cabo el proceso de separación, en función de la infraestructura disponible y de las condiciones reinantes. | UN | وستكون إدارة كل منطقة تجميع مسؤولة عن عملية الفصل وفقا للهياكل الأساسية المتاحة والظروف القائمة. |
La migración y la situación demográfica y económica varían considerablemente según los países y regiones. | UN | وقالت إن الهجرة والظروف الديموغرافية والاقتصادية تختلف اختلافا كبيرا فيما بين الدول والمناطق. |
Mi delegación agradece la atención especial que la iniciativa dará a las preocupaciones de los países en desarrollo y a las circunstancias específicas de los pequeños países insulares. | UN | ويقدر وفدي التركيز الذي ستوليه المبــادرة بوجه خاص لمشاغل البلدان النامية والظروف الخاصـة للبلدان الجزرية الصغيرة. |
No obstante, debido a la escala del problema y a las condiciones a menudo frágiles e inestables reinantes en el país de origen, la repatriación podría plantear problemas. | UN | لكن، نظرا إلى نطاق المشكلة والظروف التي كثيرا ما تكون هشة وغير مستقرة في بلد اﻷصل، يمكن أن تصبح اﻹعادة إلى الوطن مسألة إشكالية. |
Inevitablemente, la crisis de Rwanda ha repercutido y continúa repercutiendo en la situación política y en las condiciones de seguridad. | UN | ولا محالة أن أزمة رواندا كان لها ولا يزال لها تأثير على الوضع السياسي والظروف اﻷمنية. |
Consecuencias sociales DEL CRECIMIENTO de la población y el cambio de las condiciones sociales, con especial atención a la familia. | UN | اﻵثار الاجتماعية لنمو السكان والظروف الاجتماعية المتغيرة، مع تركيز خاص على اﻷسرة. |