Si bien la Organización dista de ser perfecta, reconocemos que es indispensable, ya que es la depositaria de las esperanzas y aspiraciones de la humanidad. | UN | إن المنظمة لم تبلغ بعد حد الكمال ولكننا فـــي الوقت نفسه نعترف بأنه لا غنى عنها فهي محط آمال وتطلعات البشرية. |
Insto a todos los países miembros a que asistan y contribuyan a promover las tan anheladas metas y aspiraciones de la humanidad. | UN | وأحث كــل بلــد عضو على الحضور والمساعدة في تعزيز النهوض بأهداف وتطلعات الجنس البشري التي طال السعي الى تحقيقها. |
Su objetivo es satisfacer las necesidades y aspiraciones de las personas de edad, tanto hombres como mujeres, respecto de la vivienda y servicios conexos. | UN | والغرض من التقرير هو تلبية حاجات وتطلعات المسنّين، من الرجال والنساء على حد سواء، في خدمات الإسكان والخدمات ذات الصلة. |
Las esperanzas y las aspiraciones de millones de personas están vinculadas a ello. | UN | إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك. |
Únicamente entonces podremos colmar las esperanzas y las aspiraciones de las generaciones que aún no han nacido. | UN | ويمكننا حينذاك فقط تحقيق آمال وتطلعات اﻷجيال القادمة. |
Corresponde a las aspiraciones de paz, estabilidad y prosperidad de nuestro pueblo. | UN | وهي تتوافق وتطلعات شعبنا من أجل تحقيق السلام والاستقرار والرفاهية. |
Rechazamos categóricamente todas las hipótesis de que la cooperación de la comunidad mundial puede satisfacer las necesidades y expectativas de los pueblos sin una presencia más vigorosa de las Naciones Unidas. | UN | لذلك فإننا نرفض بقوة أي اعتقاد بأن التعاون العالمي من شأنه أن يلبي احتياجات وتطلعات الشعوب بدون تقوية اﻷمم المتحدة. |
Es primordial que la comunidad internacional encuentre soluciones justas y duraderas a ese problema, de conformidad con los derechos y aspiraciones del pueblo somalí. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يجد المجتمع الدولي حلولا عادلة ودائمة لهذه المشكلة وفقا لحقوق وتطلعات الشعب الصومالي. |
La constitución que ha de redactarse debería estar en armonía con nuestras propias condiciones y reflejar los deseos y aspiraciones de toda la nación. | UN | وينبغي للدستور الذي ستجري صياغته أن يتواءم مع ظروفنا، وأن يعكس رغبات وتطلعات اﻷمة برمتها. |
Es una encarnación de las esperanzas y aspiraciones de los pueblos de este planeta que esperan, mediante las acciones de la Organización, lograr una vida mejor. | UN | إنه تجسيد ﻵمال وتطلعات سكان هذا الكوكب الذين يأملون أن تتحقق لهم حياة أفضل عن طريــــق أعمال المنظمة. |
Informé al Consejo de los esfuerzos que está llevando a cabo el Comité con el fin de evaluar con la mayor precisión posible las necesidades y aspiraciones de los pueblos de los territorios. | UN | واطلعت اللجنة على الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل تقييم حاجات وتطلعات شعوب اﻷقاليم المتبقية على أدق وجه ممكن. |
Las actividades del Programa estarán considerablemente más orientadas a la prestación de servicios y estarán definidas por las necesidades y aspiraciones de los gobiernos y otros beneficiarios y colaboradores. | UN | وسيتوخى البرنامج في أنشطته أن يزداد توجهها بدرجة ملموسة الى تقديم الخدمات وأن يكون محركها هو احتياجات وتطلعات الحكومات وغيرها من المنتفعين بأنشطته والشركاء فيها. |
Mi país se ha identificado constantemente con las necesidades y aspiraciones de este país africano hermano. | UN | وظل بلدي ثابتا في تحديده التام لاحتياجات وتطلعات هذا البلد الافريقي الشقيق. |
Las actividades del Programa estarán considerablemente más orientadas a la prestación de servicios y estarán definidas por las necesidades y aspiraciones de los gobiernos y otros beneficiarios y colaboradores. | UN | وسيتوخى البرنامج في أنشطته أن يزداد توجهها بدرجة ملموسة الى تقديم الخدمات وأن يكون محركها هو احتياجات وتطلعات الحكومات وغيرها من المنتفعين بأنشطته والشركاء فيها. |
Su objetivo es hacer que las políticas y los programas en materia de planificación de la familia sean más sensibles a las necesidades y las aspiraciones de las parejas y las personas en las diferentes etapas de la formación de una familia. | UN | ويتمثل الهدف في جعل سياسات وبرامج تنظيم اﻷسرة أكثر استجابة لاحتياجات وتطلعات اﻷزواج واﻷفراد في مختلف مراحل بناء اﻷسرة. |
Se ha apreciado una clara complementariedad entre la labor de las secciones respectivas de la UNCTAD y las aspiraciones de los centros del Programa TRAINMAR. | UN | فقد تبين وجود تكامل واضح بين عمل أقسام اﻷونكتاد كل على حدة وتطلعات مراكز ترينمار. |
Son ellos quienes en el futuro tendrán que adoptar medidas con respecto a las esperanzas y las aspiraciones de la humanidad. | UN | إن الشباب هم الذين سيعملون في المستقبل وفقا ﻵمال وتطلعات البشرية. |
Refleja el compromiso de la comunidad internacional con el desarme nuclear y las aspiraciones de los pueblos del mundo a un planeta libre de armas nucleares. | UN | وهو انعكاس لالتزام المجتمــع الدولي بنزع السلاح النووي وتطلعات شعــوب العالم الى عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Únicamente entonces podremos colmar las esperanzas y las aspiraciones de las generaciones que aún no han nacido. | UN | ويمكننا حينذاك فقط تحقيق آمال وتطلعات اﻷجيال القادمة. |
Por una parte, debe responder a los requerimientos y expectativas de la comunidad internacional. | UN | اﻷول أنه يجب أن يستجيب إلى احتياجات وتطلعات المجتمع الدولي. |
Han reconocido las profundas esperanzas y las expectativas que han tenido las mujeres, los hombres, los jóvenes y los niños a lo largo de toda la historia de la humanidad. | UN | وقد سلّموا بعمق آمال وتطلعات البشرية التي تُثرى على أيدي النساء والرجال والشباب والأطفال على امتداد تاريخ البشرية. |
El segundo principio es el del respeto mutuo; el debido respeto por los valores, las culturas, las aspiraciones y la capacidad de cada uno. | UN | المبدأ الثاني هو مبدأ الاحترام المتبادل، احترام كل منا الواجب لقيم وثقافات وتطلعات وقدرات اﻵخرين. |
En el mismo orden de ideas, en aras de la justicia en las relaciones internacionales se impone que se reestructuren las Naciones Unidas de tal manera que la Organización pueda responder a las exigencias de nuestros tiempos y a las aspiraciones de la humanidad. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلب العدالة في العلاقات الدولية أن نعيد تشكيل المنظمة لكي نستجيب بشكل أفضل لمطالب عصرنا وتطلعات اﻹنسانية. |
Además, después de las consultas oficiosas celebradas con los Estados partes en Sion (Suiza), se elaboró un informe que reflejaba las diversas opiniones y perspectivas de los Estados partes presentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعقب المشاورات غير الرسمية التي أجريت مع الدول الأطراف في مدينة سيون، أُعِدَّ تقرير يعكس تنوع وجهات نظر وتطلعات الدول الأطراف الحاضرة. |
Posteriormente, en varias conclusiones del Comité Ejecutivo se ha desarrollado la función y las perspectivas de política del ACNUR en relación con la repatriación voluntaria. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تعمقت استنتاجات مختلف اللجان التنفيذية في تحديد دور المفوضية وتطلعات سياساتها فيما يخص العودة الطوعية. |
No deberíamos dar por sentado que otro año de debates cumplirían las expectativas de nuestros gobiernos y, de hecho, de la comunidad internacional. | UN | وينبغي عدم التسليم بأن سنة أخرى من المناقشات ستحقق تطلعات حكوماتنا، بل وتطلعات المجتمع الدولي. |
La base de nuestra labor ha sido aumentar la conciencia del pueblo de los problemas de población de Egipto y de su compleja relación con nuestros limitados recursos y con las aspiraciones de los ciudadanos de tener una vida mejor. | UN | كان اعتمادنا اﻷول واﻷساسي على إثارة وعي الجماهير بمشكلة مصر السكانية في تشابكها المعقد مع موارد مصر المحدودة وتطلعات المواطنين الى حياة أفضل. |