según el Ministerio de Justicia, la cuestión radica en el derecho a declarar la religión conforme a la jurisprudencia internacional. | UN | وتقول وزارة العدل إن اﻷمر يتعلق بحق الشخص في اﻹعلان عن دينه حسبما تنص عليه التشريعات الدولية. |
según el Gobierno, están pendientes contra él los casos Nos. 6226 y 6229 ante el Tribunal Superior de Colombo. | UN | وتقول الحكومة إن القضيتين ٦٢٦٦ و٩٢٦٦ لا تزالان قيد النظر ضده في المحكمة العالية في كولومبو. |
según la República Srpska, casi el 65% de su capacidad manufacturera y sus empresas comerciales están en la mitad occidental. | UN | وتقول إن حوالي ٦٥ في المائة من قدرتها التصنيعية ومؤسساتها التجارية موجودة في الشطر الغربي من الكيان. |
El Gobierno afirma que la detención del Dr. Ahmad Mubarak es lícita. | UN | وتقول الحكومة إن احتجاز الدكتور مبارك أحمد يتفق مع القانون. |
El Estado Parte sostiene que el mismo razonamiento debería aplicarse en el presente caso. | UN | وتقول الدولة الطرف إن نفس المنطق ينبغي أن يطبق على هذه الحالة. |
La KSF declara que el mobiliario que las fuerzas iraquíes no se llevaron quedó destruido o dañado sin posibilidad de reparación económica. | UN | وتقول سانتا في إن الأثاث الذي لم تأخذه القوات العراقية قد أتلف أو دمر إلى حد يتجاوز إصلاحه اقتصادياً. |
Podría hacer el favor de dejar de divagar y simplemente decir quien de nosotros es la manzana podrida. | Open Subtitles | من فضلك, هل تتوقف عن هذا التلميح وتقول لنا من هو العضو الفاسد بيننا ؟ |
Se dice que la comida consiste en un par de galletas y un vaso de leche o agua por día. | UN | وتقول التقارير أن الغذاء هو عبارة عن قطعتين من البسكويت وكوب من اللبن أو الماء في اليوم. |
según el Estado Parte, no se trató de una demora indebida que infringiera el Pacto. | UN | وتقول الدولة الطرف إن التأخير لا يشكل لذلك تأخيرا بلا داع انتهاكا للعهد. |
según la información proporcionada al Relator Especial, el cierre de los dos diarios fue selectivo. | UN | وتقول المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص إن إغلاق الصحيفتين كان على أساس انتقائي. |
según las autoras, como estructura social, el matrimonio puede " desestructurarse " y también " reestructurarse " socialmente. | UN | وتقول صاحبات البلاغ إن الزواج بوصفه بنياناً اجتماعياً، يمكن بالتالي تفكيكه أو إعادة تركيبه اجتماعياً. |
según Kuwait, las fachadas de los edificios resultaron contaminadas por contaminación aérea. | UN | وتقول الكويت إن واجهات هذه المباني تضرّرت بسبب تلوث الهواء. |
según la Secretaría, el boletín se publicó porque el número de casos lo exigía. | UN | وتقول الأمانة العامة أن عدد الحالات هو الذي أملى عليها إصدار النشرة. |
Algunas dependencias de evaluación afirmaron que habían participado en evaluaciones en todo el sistema, en su mayoría según las necesidades. | UN | وتقول عدة وحدات تقييم إنها اشتركت في تقييمات على نطاق المنظومة، على أساس مخصص في معظم الحالات. |
Medcon afirma asimismo que no ha podido recuperar el depósito pidiéndolo a su cliente iraquí. | UN | وتقول شركة ميدكون أيضاً إنها لم تستطع أن تحصل العربون من عميلها العراقي. |
Saudi Aramco afirma que aproximadamente 3.600 familiares de empleados expatriados optaron por regresar a sus países de origen. | UN | وتقول الشركة إن نحو 600 3 شخص ممن يعولهم الموظفون الأجانب اختاروا العودة إلى بلدانهم. |
El Estado Parte sostiene que el mismo razonamiento debería aplicarse en el presente caso. | UN | وتقول الدولة الطرف إن نفس المنطق ينبغي أن يطبق على هذه الحالة. |
declara que después sería demasiado tarde para pedir una solución jurídica efectiva. | UN | وتقول إن الوقت، في ذلك الحين، كان قد فات بالنسبة لالتماس أي انتصاف فعال. |
Y la próxima vez que alguien te ofrece... fumar un cigarrillo... no vas a gemir y decir "estoy por dejarlo". | Open Subtitles | في المرة القادمة فيما إذا سألك أحدهم إذا كنت تريد سيجارة لا تنتحب وتقول أنك مقلع عنه |
Siria dice que la degradación se debe probablemente a los efectos de los contaminantes atmosféricos sobre la piedra, posiblemente en forma de lluvia ácida. | UN | وتقول سوريا إن من الوارد أن ينجم هذا التآكل عن تأثير الملوثات الجوية في الحجارة، في شكل مطر حمضي ربما. |
La abogada alega que una investigación tan superficial no puede considerarse un recurso interno efectivo. | UN | وتقول المحامية إنه لا يمكن اعتبار هذا التحقيق السطحي بمثابة انتصاف محلي فعال. |
Desde hace 5 años quiero visitarte y siempres llamas diciendo que no te va bien. | Open Subtitles | لخمس سنوات, كل مرة أنوي الزيارة تتصل وتقول لي بأن الوقت غير مناسب |
¿Quién te Dijo que mintieras a la policía diciendo que me viste anoche? | Open Subtitles | من القال لك بأن تكذب على الشرطه وتقول لهم بأنك رأيتني؟ |
La experiencia indica que ese objetivo no puede lograrse de un modo ad hoc y discriminatorio. | UN | وتقول لنا التجربة إنه من غير الممكن تحقيق هذا الهدف على نحو مخصص وتمييزي. |
Los evangelios dicen que nació durante el reinado de Herodes El Grande | Open Subtitles | نعم، وتقول النصوص الدينية إنه وُلِد في عهد هيرودوس الكبير |
Mejor todavía, ¿Qué pasa si pone a la mujer en el estrado y Ella dice "ese no es el hombre que yo describí"? | Open Subtitles | الأفضل ، ماذا يحدث عندما يطلب السيدة للشهادة وتقول ، ليس هذا الوصف الذي قلته هذا ليس الرجل الذي وصفته |
Se informa de que otras diez personas resultaron heridas en relación con la misma manifestación. | UN | وتقول التقارير إن عشرة أشخاص آخرين قد أصيبوا في أثناء هذه التظاهرة ذاتها. |
También mantiene que sólo puede decirse que se han agotado los recursos de la jurisdicción interna una vez que se ha ejecutado la orden de expulsión. | UN | وتقول أيضا بأنه يمكن التحجج بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد حتى تنفيذ أمر الطرد. |
Se señala que esas facilidades incluyeron la protección cuando así se solicitó. | UN | وتقول إن ذلك كان يشمل الحماية عند طلبها. |