Por tanto, sería equivocado agrupar esos criterios en un solo criterio de dependencia. | UN | لذلك من الخطأ ضم هذه المعايير معا في معيار وحيد للاعتماد. |
No es viable o incluso conveniente establecer un solo régimen para todos los casos, y desde luego no un régimen vinculante. | UN | وليس من المجدي ولا حتى من المستصوب بالضرورة إنشاء نظام وحيد لجميع الحالات وخاصة إذا كان نظاما ملزما. |
No hay un único modelo político y económico que sea aplicable a todos los países. | UN | ذلك أنه لا يوجد نموذج سياسي واقتصادي وحيد يجب تطبيقه على البلدان كافة. |
Su fuerza nuclear se reducirá pronto a un sistema único embarcado en submarinos. | UN | وسيُخفض سلاحها النووي قريبا إلى نظام وحيد محمول على ظهر غواصات. |
El establecimiento de una oficina única, permite dar expresión estructural a ambos. | UN | وإن إنشاء مكتب وحيد هو تعبير هيكلي عن اﻷمرين معا. |
Lee Harvey Oswald, el solitario que quería llamar la atención y lo consiguió matando al presidente fue el primero de una larga lista de chivos expiatorios. | Open Subtitles | لي هارفي أوزوالد , مخبول رجل وحيد يريد جذب الانتباه وحصل عليه عن طريق قتل رئيس كان الأولى في سلسلة من المستـهدفين |
El Gobierno de Kazajstán comprende plenamente que no debe haber una sola manera o enfoque universales para resolver las cuestiones de la población en diferentes países. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
Se pretende promover y defender un solo derecho y una sola categoría de derechos. | UN | فهناك من يريد تعزيز وحماية حق وحيد أو مجموعة واحدة من الحقوق. |
Por ejemplo, un solo funcionario se encarga del sistema de recopilación de jurisprudencia sobre textos de la CNUDMI. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النظام الذي تتبعه اللجنة لﻹبلاغ عن السوابق القضائية يديره موظف وحيد. |
La base de datos no depende de un solo polo centralizado, sino de una serie de nodos que se utilizarán en relación con cada tema. | UN | ولا تعتمد قاعدة البيانات على قطب مركزي وحيد بل على سلسلة من العقد التي يمكن تطبيقها على كل موضوع من المواضيع. |
:: Se propuso también que los donantes combinaran sus recursos en un solo fondo a nivel del país; | UN | :: اقتُرح أيضا أن تقوم الجهات المانحة بتجميع مواردها في صندوق وحيد على الصعيد القطري؛ |
La base de datos no depende de un solo polo centralizado, sino de una serie de nodos que se utilizarán en relación con cada tema. | UN | ولا تعتمد قاعدة البيانات على قطب مركزي وحيد بل على سلسلة من العقد التي يمكن تطبيقها على كل موضوع من المواضيع. |
Hay que seguir investigando los elementos de expatriación y el establecimiento de un índice único del ajuste por lugar de destino en Ginebra. | UN | وأضاف أنه ينبغي إجراء مزيد من البحث بشأن عناصر مسألة الاغتراب ووضع رقم قياسي وحيد لتسوية مقر العمل في جنيف. |
La decisión de aplicar un índice único de ajuste por lugar de destino se basaría en los fundamentales errores de hecho expuestos anteriormente. | UN | وأن أي قرار يقضي بإعمال رقم قياسي وحيد لتسوية مقر العمل سيكون قائما على أخطاء جوهرية كما هو مبين أعلاه. |
Muchos oradores se refirieron a la eficiencia que entrañaba aplicar un procedimiento único. | UN | ونظر العديد من المتحدثين في مدى كفاءة اعتماد إجراء وحيد كهذا. |
Las diferencias entre las diversas circunstancias pueden llegar a ser tan complejas que resultaría difícil abarcarlas sucintamente en un único texto. | UN | ويمكن أن تكون هذه الظروف المختلفة معقَّدة إلى درجة تجعل من العسير تغطية الحالة بإيجاز في نص وحيد. |
Puesto que no hay una solución única a esta cuestión, deben tomarse en consideración varios rumbos de acción simultáneamente: | UN | وحيث لا يوجد حل وحيد لهذه المشكلة، ينبغي النظر في عدة سبل للعمل في آن واحد: |
Hasta ahora no hay una representación única o asociación central de musulmanes en Alemania. | UN | فحتى الآن، لا يوجد تمثيل وحيد أو جمعية مركزية للمسلمين في ألمانيا. |
Un único duende solitario que cruza el universo de principio a fin. | Open Subtitles | جن وحيد وأعزل يسير عبر الكون من البداية إلى النهاية. |
Sería sumamente difícil para una sola persona que actuase aislada cometer los actos inhumanos previstos en el artículo 18. | UN | فمن الصعب للغاية على فرد وحيد يعمل بمفرده أن يرتكب اﻷفعال اللاإنسانية المتصورة في المادة ٨١. |
En relación con esta carta maliciosa sólo es necesario señalar una cuestión más. | UN | وهناك اعتبار إضافي وحيد يتعين أن يثار نتيجة لهذه الرسالة الخبيثة. |
Si tan solo un unicornio habita la tierra, mi poder no es total. | Open Subtitles | لو مشي وحيد قرن واحد علي الارض فقوتي لم تكتمل بعد |
En este panel tenemos, en primer lugar, un pequeño rinoceronte de largo cuerno y una raya en el abdomen | Open Subtitles | في هذه اللوحة، لديكم قبل كل شيء وحيد قرن صغير بقرن كبير و شريط على البطن |
Sr. Waheed Wahadullah Asuntos civiles Naciones Unidas, Gornji Vakuf | UN | السيد وحيد وحد الله الشؤون المدنية، باﻷمم المتحدة، لغورنيي فاكوف |
Eso es, claro está, si está claro con todo lo de no amigos, no contactos, soltero, lobo solitario. | Open Subtitles | هذا بالطبع، إذا كنت إنتهيت، من كل أمور الصداقة، العلاقات، أن تكون عازب و وحيد. |
Bien, la verdad es que soy sólo amigo de la señorita solitaria vestida de negro. | Open Subtitles | حسناً، الحقيقة هي إنني صديق وحيد مع السيدة الوحيدة؟ الصغيرة ذات الفستان الأسود. |
La importancia que Indonesia otorga al diálogo se manifiesta con la participación del Presidente Abdurrahman Wahid en la Ronda de conversaciones. | UN | وتتضح الأهمية التي تعلقها اندونيسيا على الحوار في مشاركة الرئيس عبد الرحمن وحيد في مناقشات المائدة المستديرة. |
Al principio, no creía en mujeres y unicornios pero eso era antes de conocer el poder de las cosas femeninas y antes de conocer a Vageena Hertz. | Open Subtitles | لم أكن أؤمن بالنساء و وحيد القرن لكن هذا قبل أن أعرف عن القوة في أشياء الفتيات و قبل أن أعرف فجينيا هيرتز |
Me imaginaba, que cuando sea mayor estaría rastreando elefantes salvajes y rinocerontes. | Open Subtitles | أتخيّل أنّي حينما أكبر سأتعقبُ الأفيال البّريّة وكذلك وحيد القرن. |
El país anfitrión permitirá el ingreso en el territorio de los Países Bajos de observadores internacionales con el propósito exclusivo de asistir al juicio. | UN | يســمح البلــد المضيف لمراقبين دوليين بدخول إقليم هولندا لغرض وحيد هو حضور المحاكمة. |