El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para garantizar la independencia del poder judicial, de conformidad con las normas internacionales correspondientes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة ترمي إلى ضمان استقلال السلطة القضائية وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para garantizar la independencia del poder judicial, de conformidad con las normas internacionales correspondientes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة ترمي إلى ضمان استقلال السلطة القضائية وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
Este compromiso sin duda quedará reflejado en las medidas que adopte para dar a los acusados todas las facilidades necesarias para su defensa, de conformidad con las normas internacionales aplicables y las disposiciones de la ley interna. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الالتزام سينعكس في اﻹجراءات التي ستتخذها على الصعيد التنفيذي لتزويد المدعى عليهم بكافة التسهيلات اللازمة للدفاع عن أنفسهم، وفقاً للمعايير الدولية وأحكام القانون الوطني المنطبقة. |
La falta de participación de la comunidad internacional también impedía la verificación de que el desmantelamiento se estaba llevando a cabo de acuerdo con las normas internacionales. | UN | كما حال غياب اشتراك المجتمع الدولي دون التحقق من أن التفكيك يتم وفقاً للمعايير الدولية. |
Estos tribunales no son independientes, imparciales ni competentes, ni garantizan el debido proceso judicial conforme a las normas internacionales. | UN | وهذه المحاكم ليست مستقلة أو محايدة أو مختصة ولا تضمن مراعاة الأصول الواجبة وفقاً للمعايير الدولية. |
Sin esa medida, la Secretaría solo podrá confirmar el nombre del órgano u organismo, y no su existencia de conformidad con los criterios. | UN | وفي غياب هذه الخطوة، لن تتمكن الأمانة من التحقق إلا من اسم الهيئة أو الوكالة، بدلاً من التحقق من وجودها وفقاً للمعايير. |
La Comisión llevará a cabo su labor de manera imparcial e independiente, con arreglo a las normas internacionales. | UN | واللجنة تعمل بشكل غير متحيز ومستقل وفقاً للمعايير الدولية. |
- determinar las necesidades del sistema judicial, incluida la reforma de la ley, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | تحديد احتياجات النظام القضائي، بما في ذلك إصلاح القانون وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Estos delitos no pueden quedar impunes, y sus autores deben ser perseguidos y juzgados de conformidad con las normas internacionales pertinentes. | UN | ولا يجب أن يفلت أحد من العقاب على هذه الجرائم، وينبغي أن يقاضى مرتكبوها وأن يحاكموا وفقاً للمعايير الدولية. |
* Velar por que los solicitantes de asilo tengan acceso a procedimientos de solicitud de asilo justos, eficaces y efectivos, y sean tratados de conformidad con las normas internacionales; | UN | :: ضمان أن تتاح لطالبي اللجوء إجراءات عادلة وناجعة وفعّالة وأن يعامَلوا وفقاً للمعايير الدولية. |
Hemos realizado la comprobación de cuentas de conformidad con las normas Internacionales de Auditoría. | UN | وقد قمنا بمراجعة الحسابات وفقاً للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
Las zonas minadas habían sido señalizadas y valladas de conformidad con las normas internacionales. | UN | سوريا. وتم تعليم وتسييج المناطق الملغومة وفقاً للمعايير الدولية. |
Al hacerlo, han reconocido que las cuestiones del derecho penal interno deben examinarse de conformidad con las normas internacionales aplicables. | UN | وبذلك اعترفت بأنه ينبغي استعراض المسائل المتصلة بقانون العقوبات المحلي وفقاً للمعايير الدولية المنطبقة. |
Medidas adoptadas para reformar las fuerzas del orden y el poder judicial de conformidad con las normas internacionales. | UN | الإجراء المُتخذ لإصلاح جهاز إنفاذ القوانين والقضاء وفقاً للمعايير الدولية. |
Por ello, es conveniente asegurarse de que esa pena se impuso de conformidad con las normas internacionales. | UN | ولهذا السبب، يجدر التثبت من أن الحكم الصادر قد صدر وفقاً للمعايير الدولية. |
Se destaca además que esas actividades se llevan a cabo de conformidad con las normas internacionales de desminado. | UN | ويشدد كذلك على أن هذه الأنشطة تنفذ وفقاً للمعايير الدولية في مجال إزالة الألغام. |
- los ingresos obtenidos de los servicios prestados a la población que no sean los mencionados en los programas, de acuerdo con las normas interiores; | UN | :: إيرادات الخدمات المقدمة للسكان خارج نطاق البرامج المذكورة آنفاً، وفقاً للمعايير المحلية؛ |
v) elaborar instrucciones de protección del trabajo conforme a las normas generales y a las normas especiales; | UN | `5` إعداد تعليماتٍ خاصة بحماية العمال وفقاً للمعايير العامة والخاصة؛ |
Sin esa medida, la Secretaría solo podrá confirmar el nombre del órgano u organismo, y no su existencia de conformidad con los criterios. | UN | وفي غياب هذه الخطوة، لن تتمكن الأمانة من التحقق إلا من اسم الهيئة أو الوكالة، بدلاً من التحقق من وجودها وفقاً للمعايير. |
Por otra parte, es probable que las distintas normas incidan en la capacidad de suministro en los mercados segmentados con arreglo a las normas. | UN | ومن جهة أخرى، من المرجح أن تؤثر المعايير المختلفة في القدرة على عرض المنتجات في أسواق مجزأة وفقاً للمعايير. |
Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres a solicitar empleo con arreglo a los criterios establecidos por cada compañía o empresa. | UN | وللمرأة الحق أيضاً في أن تتقدم للوظائف وفقاً للمعايير التي تحددها كل شركة أو مشروع. |
según las normas generalmente aceptadas los médicos y científicos búlgaros tienen un nivel muy alto. | UN | واﻷطباء وعلماء الطب البلغاريون من نوعية عالية إذا تم تقييمهم وفقاً للمعايير المقبولة عموماً. |
Se han creado todas las condiciones para prestar asistencia médica acorde con las normas internacionales. | UN | وُوفرت جميع الشروط اللازمة لتقديم الرعاية الصحية وفقاً للمعايير الدولية. |
Además, le recomienda que elabore un programa de modernización de las celdas en consonancia con las normas internacionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع برنامجاً لتحديث الزنزانات وفقاً للمعايير الدولية. |
Ello provoca el desplazamiento o el rechazo de aquellos que, conforme a los criterios tradicionales habrían recibido un bien social. | UN | ويؤدي ذلك إلى إزاحة أو رفض الأشخاص الذين كان من المفترض وفقاً للمعايير التقليدية أن تخصص لهم منافع اجتماعية. |
ii) se identificaron las prevalencias de desnutrición esperadas según los criterios definidos para los beneficiarios mencionados; | UN | `٢` حددت معدلات الانتشار المتوقعة لسوء التغذية وفقاً للمعايير الموضوعة للمستفيدين السالفي الذكر؛ |
El objetivo era tener plenamente en cuenta la libertad de expresión y manifestación sin perjuicio de la seguridad, de conformidad con los estándares internacionales de derechos humanos. | UN | ويتمثل الهدف في مراعاة حرية التعبير والتظاهر مراعاة كاملة وصون الأمن أيضاً، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
México recomendó al Gobierno que respetara el derecho a la libre circulación en todos los territorios bajo la jurisdicción del Estado, de conformidad con la normativa internacional. | UN | وأوصت المكسيك الحكومة بأن تحترم حرية التنقل في جميع الأراضي التي تقع تحت ولاية الدولة وفقاً للمعايير الدولية. |