A falta de un tratado, las solicitudes de extradición o de asistencia judicial se examinaban de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho interno. | UN | وإذا لم يكن هناك من معاهدة، يُنظر في طلبات التسليم أو المساعدة القانونية وفقا للأحكام ذات الصلة من القوانين المحلية. |
En cumplimiento de ese mandato debe actuar de una manera uniforme, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta y con sus propias decisiones. | UN | وهو، في قيامه بأعباء هذا التكليف، يجب أن يعمل بطريقة موحدة، وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق وقرارات المجلس. |
También se incluirían leyes y procedimientos administrativos de conformidad con las disposiciones pertinentes de la OMC, la UE y otros órganos pertinentes. | UN | وسوف يشمل ذلك وضع الإجراءات التشريعية والإدارية وفقا للأحكام ذات الصلة لمنظمة التجارة العالمية والاتحاد الأوروبي والهيئات المعنية الأخرى. |
:: la elección del apellido de los hijos, de conformidad con las disposiciones del artículo 57, apartados 2 a 5, | UN | :: اختيار أسماء الأطفال وفقا للأحكام المقررة في الفقرتين الفرعيتين 2 و5 من المادة 57؛ |
Variante 2: de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | الخيار 2: وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة. |
Las disposiciones relativas al crimen de agresión deben entrar en vigor para los Estados partes de conformidad con las disposiciones pertinentes del Estatuto. | UN | ويبدأ نفاذ الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان بالنسبة إلى الدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي. |
Las disposiciones relativas al crimen de agresión entrarán en vigor para los Estados Partes de conformidad con las disposiciones pertinentes del Estatuto; | UN | وتصبح الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان نافذة بالنسبة للدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة في النظام الأساسي؛ |
Variante 2: de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | الخيار 2: وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة. |
Se establecerá una lista de los bienes objeto de embargo de conformidad con las disposiciones de los artículos 189, 191, 197 y 198 de este Código. | UN | وتسجل الممتلكات الخاضعة للحراسة وفقا للأحكام الواردة في المواد 189، و191، و197، و 198 من هذه المدونة. |
Las personas que cometen actos terroristas son sancionadas de conformidad con las disposiciones generales del Código Penal. | UN | فمرتكبو تلك الأعمال يعاقبون وفقا للأحكام العامة من قانون العقوبات. |
De conformidad con las disposiciones relativas al embargo podrán ser incautados los objetos que se encuentren durante la inspección. | UN | قد يتم الحجز على الأشياء، التي يُعثر عليها أثناء التفتيش، وفقا للأحكام المتعلقة بالحجز. |
Cuando ello no sea posible, la alternativa podría ser que las nuevas medidas de conservación y ordenación se evaluaran de conformidad con las disposiciones pertinentes del Acuerdo. | UN | أما إذا لم يتوفر ذلك، فيمكن أن يتمثل البديل في تقييم التدابير الجديدة للحفظ والإدارة وفقا للأحكام ذات الصلة من الاتفاق. |
Variante 2: de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | الخيار 2: وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة. |
Los extranjeros residentes en el territorio de la República de Polonia pueden asociarse de conformidad con las disposiciones aplicables a los nacionales polacos. | UN | ويجوز للأجانب المقيمين في أراضي جمهورية بولندا تكوين الجمعيات وفقا للأحكام المطبقة على المواطنين البولنديين. |
La Fuerza, en su tercera etapa realiza su misión de conformidad con las disposiciones pertinentes del mandato de las Naciones Unidas y el Acuerdo de Bonn. | UN | وتضطلع القوة الدولية الثالثة بمهمتها وفقا للأحكام ذات الصلة من ولاية الأمم المتحدة واتفاق بون. |
Los extranjeros residentes en el territorio de la República de Polonia pueden asociarse de conformidad con las disposiciones aplicables a los nacionales polacos. | UN | ويجوز للأجانب المقيمين في أراضي جمهورية بولندا تكوين الجمعيات وفقا للأحكام المطبقة على المواطنين البولنديين. |
En consecuencia, el Código de Familia fue revocado en 1997 y ha sido sustituido por un nuevo Código Civil de conformidad con las disposiciones ya examinadas. | UN | وبالتالي، فإن قانون الأسرة قد تعرّض للإلغاء في عام 1997، وحل محله قانون مدني جديد وفقا للأحكام السابقة الذكر. |
El presente reglamento será aplicable a las Reuniones de los Estados Partes que se convoquen de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Convención. | UN | يطبق هذا النظام الداخلي على أي اجتماع للدول الأطراف يعقد وفقا للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Los funcionarios cuyo nombramiento sea rescindido recibirán una indemnización con arreglo a las disposiciones siguientes: | UN | يُدفع للموظف الذي يُنهى تعيينه تعويضا وفقا للأحكام التالية: |
conforme a las disposiciones reglamentarias de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), se permite que los niños tengan su propio pasaporte para viajar en avión. | UN | يُسمح للأطفال بالحصول على جوازات سفر خاصة بهم للسفر بالطائرة، وفقا للأحكام النظامية لمنظمة الطيران المدني الدولي. |
De acuerdo con las disposiciones constitucionales, la legislación laboral prohíbe toda forma de discriminación vinculada al sexo. | UN | وفقا للأحكام الدستورية، يحظرالتشريع كل شكل من أشكال التمييز المرتبط بنوع الجنس. |
según las disposiciones que figuran a continuación, no se exigiría al demandado que presentara su contestación de la demanda hasta después de que se hubiera designado al árbitro. | UN | تعليق أولي وفقا للأحكام التالية، لن يكون المدعى ملزماً بتقديم بيانه للدفاع إلى أن يتم تعيين المحكَّم. |
Esta información será examinada con prontitud, de conformidad con lo dispuesto en la octava parte de estas directrices. | UN | وتُستعرض هذه المعلومات على وجه السرعة وفقا للأحكام الواردة في الجزء الثامن من هذه المبادئ التوجيهية. |
Tanto en dicha resolución como en el proyecto que hoy presentamos, la Asamblea General destaca la importancia de una mayor cooperación y una relación efectiva entre la Asamblea y otros órganos principales, en particular el Consejo de Seguridad, en consonancia con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي ذلك القرار، وكذلك في مشروع القرار الذي نعرضه اليوم، تشدد الجمعية العامة على أهمية تعزيز التفاعل وإقامة علاقة فعالة بين الجمعية العامة وغيرها من اﻷجهزة الرئيسية خصوصا مجلس اﻷمن، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La contratación, clasificación, ascenso y movilidad del personal se llevan a cabo con arreglo a lo dispuesto en la instrucción administrativa ST/AI/2006/3/Rev.1. | UN | 56 - وتُجرى عمليات الاستقدام والتنسيب والترقية وتنقّل الموظفين وفقا للأحكام المحددة في الوثيقة ST/AI/2006/3/Rev.1. |
La Asamblea General decidió también que los gastos de las Salas Especiales que debieran pagar las Naciones Unidas en virtud de las disposiciones pertinentes del proyecto de Acuerdo se sufragasen mediante contribuciones voluntarias aportadas por la comunidad internacional. | UN | وقررت الجمعية العامة كذلك أن تجري تغطية مصروفات الدوائر الاستثنائية التي ستتحملها الأمم المتحدة وفقا للأحكام ذات الصلة من مشروع الاتفاق عن طريق التبرعات. |
De este modo, el solicitante que gane la licitación efectuará la actividad de conformidad con las condiciones impuestas por la entidad concedente. | UN | وبهذه الطريقة، فإن مقدم الطلب الذي يرسو عليه العطاء يضطلع عندئذ بالنشاط وفقا لﻷحكام والشروط التي تقترحها الجهة المانحة. |
La ley mencionada regula igualmente las actividades de la Federación Nacional de Periodistas, y sería interesante saber si el Gobierno interviene en el funcionamiento de ese órgano y, en caso afirmativo, si los actos del gobierno pueden ser objeto de control judicial en virtud de disposiciones constitucionales. | UN | كما أن القانون المشار إليه أعلاه ينظم أنشطة الاتحاد الوطني للصحفيين، ومن المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة تتدخل في عمل هذه الهيئة، وإن صح ذلك،معرفة ما إذا كانت أعمال الحكومة يمكن أن تؤدي إلى مراقبة قضائية وفقا للأحكام الدستورية. |