Como al parecer no existen objeciones a tales enmiendas, la oradora confía en que el proyecto pueda aprobarse sin votación. | UN | وقالت إنها نظرا لعدم وجود اعتراضات فيما يبدو على هذين التعديلين تأمل أن يعتمد المشروع دون تصويت. |
la oradora concuerda también con las observaciones de otros miembros del Comité sobre la cuestión de la censura. | UN | وقالت إنها توافق أيضا على التعليقات التي أبداها أعضاء آخرون في اللجنة بشأن موضوع الرقابة. |
la oradora se informará de la cuestión del informe de la Dependencia Común de Inspección y dará cuenta a la Comisión. | UN | وقالت إنها ستنظر في مسألة تقرير وحدة التفتيش المشتركة وتبلغ اللجنة بما يتم التوصل إليه في هذا الصدد. |
Ella espera con interés que así se haga en la Asamblea plenaria. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى القيام بذلك في الجلسات العامة للجمعية. |
Ella tratará de seguir sus pasos al mismo tiempo que realiza nuevos aportes desde su experiencia como magistrada en el Brasil. | UN | وقالت إنها ستحاول أن تحذو حذوه، في الوقت الذي ستستمد فيه نظرات جديدة من خبرتها كقاضية في البرازيل. |
dijo que aguardaba con interés la oportunidad de trabajar con la Junta en el futuro. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى عمل مع المجلس في المستقبل. |
Hace suyas las preguntas de la oradora anterior acerca del artículo 82, y dice que espera que la Inspección de Trabajo lo aplique eficazmente. | UN | وأيدت الأسئلة التي طرحتها المتكلمة السابقة بشأن المادة 82، وقالت إنها تأمل في أن تكون مفتشية العمل فعالة في إنفاذها. |
la oradora está asimismo enterada de la entrada de refugiados procedentes de la República del Congo, aunque no dispone de cifras oficiales. | UN | وقالت إنها على علم أيضا بتدفق اللاجئين اﻵتي من جمهورية الكونغو، وإن كانت لا توجد لديها أرقام رسمية ﻷعدادهم. |
la oradora pide más detalles sobre la repercusión negativa de la situación financiera en la reforma y la renovación internas de la Secretaría. | UN | وقالت إنها تطلب مزيدا من التفاصيل بشأن ما للحالة المالية من أثر سلبي على اﻹصلاح الداخلي وإعادة تشكيل اﻷمانة العامة. |
la oradora confía en que el Subsecretario General emita instrucciones para evitar hechos como ése en el futuro. | UN | وقالت إنها على ثقة من أن اﻷمين العام المساعد سيصدر توجيهاته لتلافي ذلك في المستقبل. |
A la oradora le consta que, cuando pasó a ser parte en la Convención, Maldivas formuló una reserva a su artículo 16. | UN | وقالت إنها تدرك أن ملديف، عند توقيعها لكي تصبح طرفا في الاتفاقية، أبدت تحفظا على المادة 16 من الاتفاقية. |
la oradora confía en que proseguirá el diálogo con el Comité en 2002. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى مواصلة الحوار مع اللجنة في عام 2002. |
A juicio de la oradora, se estaban creando pequeños espacios para la información relativa a los indígenas en los medios de difusión general. | UN | وقالت إنها ترى أن هناك سبلا وإن كانت ضئيلة تنفتح في وسائط الاعلام العادية أمام نشر التقارير عن السكان الأصليين. |
Durante varios meses de residencia en asentamientos, la oradora pudo observar lo profundamente arraigadas que están las actitudes tradicionales respecto de esta práctica. | UN | وقالت إنها هي نفسها قضت عدة شهور في المستوطنات وأنها لاحظت بنفسها كيف أن تلك العادات متأصلة في المجتمعات الرعوية. |
la oradora desea saber en qué medida el Relator Especial utilizará las conclusiones del experto independiente al realizar su trabajo. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إلى أي مدى يستخدم الاستنتاجات التي توصل إليها الخبير المستقل في أعماله. |
Ella había sufrido de violencia y amenazas de muerte de ese traficante. | Open Subtitles | وقالت إنها تعرضت للعنف والتهديد بالقتل مع هذا المخدر تاجر. |
Ella no se perderia la misa de 10 aunque el mundo estuviera en llamas. | Open Subtitles | وقالت إنها لا تفوت 10: 00 الخدمة إذا كان العالم على النار. |
Ella vino a verme al bar por última vez la noche de viernes. | Open Subtitles | وقالت إنها جاءت لرؤيتي في النادي مرة أخرى ليلة الجمعة الماضية. |
dijo que había conseguido visitarlos y comunicó que los habían golpeado y estaban llenos de magulladuras. | UN | وقالت إنها تمكنت من زيارتهما وأبلغت أنهما ضربا وأصيبا برضوض من جراء ذلك. |
Además, se ha considerado que es más fácil eliminar texto que insertarlo posteriormente. dice que está de acuerdo en que se suprima el párrafo 29. | UN | وعلاوة على ذلك، كان سيعتبر من الأسهل إزالة مواد بدلاً من إدخالها فيما بعد، وقالت إنها توافق على شطب الفقرة 29. |
la Presidenta confía en que, por ser un Estado que ha ratificado sin reservas la Convención, Nepal modificará las disposiciones jurídicas discriminatorias. | UN | وقالت إنها تأمل أن تعمل نيبال، وهي الدولة التي صدقت على الاتفاقية دون تحفظ، على تعديل الأحكام القانونية التمييزية. |
Dijo sentirse alentada por la activa intervención de todos los participantes y expresó su sincero deseo de que el taller hubiera cumplido sus expectativas. | UN | وقالت إنها سعيدة بالمشاركة النشطة التي أبداها جميع المشاركين وأعربت عن أملها الصادق أن تكون حلقة العمل قد لبت توقعاتهم. |
Varias delegaciones acogieron con satisfacción el propuesto examen de la dotación de personal de la OSPNU y dijeron que esperaban con interés el informe sobre los resultados. | UN | ورحبت عدة وفود بالاستعراض المقترح لملاك موظفي المكتب وقالت إنها تتطلع إلى رؤية التقرير عن نتائجه. |
Solía decir que lo quería incluso cuando estaba aún en la guardería. | Open Subtitles | بل وقالت إنها مغرمة به حين كانت في روضة الأطفال |
afirmó que era consciente de la frustración y los inconvenientes que habían experimentado muchas misiones. | UN | وقالت إنها تدرك ما عانته العديد من البعثات من إحباط وإزعاج جراء ذلك. |
También agradecería mayor información sobre los planes de trabajo futuros de la Relatora Especial. | UN | وقالت إنها سترحب أيضا بتوفير مزيد من المعلومات بشأن خطط عمل المقررة الخاصة في المستقبل. |
declaró que vio a dos hombres, a los que nunca había visto antes, subiendo las escaleras. | UN | وقالت إنها رأت رجلين، لم يسبق لها رؤيتهما قط، وهما يتسلقان السُلم. |