Sírvanse proporcionar información estadística sobre el número de mujeres, en particular en puestos directivos, en los distintos niveles y sectores del Gobierno. | UN | يرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد النساء، بما في ذلك اللاتي يشغلن مناصب قيادية، في مختلف مستويات وقطاعات الحكومة. |
Los hombres y las mujeres tienden a centrarse en ciertas profesiones y sectores de actividad. | UN | وعادة ما يركز كل من الرجال والنساء على مهن معينة وقطاعات نشاط معينة. |
Hombres y mujeres trabajan en distintos niveles ocupacionales y en distintas ramas y sectores de la economía. | UN | فالنساء والرجال يعملون في مستويات مهنية مختلفة، وفي فروع وقطاعات مختلفة من الاقتصاد. |
No obstante, la universalización de los mercados, especialmente en la esfera de las finanzas, no había sido un beneficio absoluto para todos los países y los sectores de la comunidad. | UN | ولكن عولمة اﻷسواق، ولا سيما في الميدان المالي، لم تكن مفيدة في جميع جوانبها لكافة البلدان وقطاعات المجتمع. |
Es necesario examinar con mayor profundidad las repercusiones de la mundialización sobre los países y los sectores de la sociedad. | UN | ولا بد من تدارس تأثيرات العولمة على مختلف البلدان وقطاعات المجتمع بمزيد من التعمق. |
Sin embargo, es necesario realizar una labor aún más profunda de análisis de los efectos de las normas ecológicas más rigurosas en casos y sectores concretos. | UN | ولكن يلزم القيام بالمزيد من العمل لتحليل آثار تشديد المعايير البيئية في حالات وقطاعات محددة. |
Esta misma inquietud fue transmitida reiteradamente al Experto Independiente en sus visitas al país, especialmente por las organizaciones no gubernamentales y sectores de la oposición. | UN | وقد أُعرب عن هذا القلق مراراً وتكرراً للخبير المستقل أثناء زياراته للسلفادور، ولا سيما من جانب المنظمات غير الحكومية وقطاعات المعارضة. |
Por analogía con el régimen de los asalariados, se introduce una gestión financiera global para la totalidad de los regímenes y sectores del estatuto social de los trabajadores independientes. | UN | وكما تم في نظام الموظفين، اعتمدت إدارة مالية شاملة بخصوص كافة نظم وقطاعات المركز الاجتماعي للعاملين المستقلين. |
Ciertos países y sectores de productos -como el acero y los textiles- han sido objeto de esas medidas en mayor grado que otros. | UN | وبعض البلدان وقطاعات المنتجات، مثل الحديد الصلب والمنسوجات، ما انفكت تستهدف أكثر من غيرها. |
El Consejo depende directamente del Presidente y sus 30 miembros provienen de distintas disciplinas y sectores, incluidos la comunidad académica y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويرفع المجلس تقاريره مباشرة إلى رئيس الجمهورية واختير غالبية أعضائه الثلاثين من تخصصات وقطاعات مختلفة من بينها الأوساط والمنظمات غير الحكومية. |
La creación de una nueva segunda cámara permite una representación más amplia de las diversas regiones y sectores de la sociedad. | UN | 12 - واستطرد قائلا إنه تم إنشاء مجلس ثان جديد يتيح توسيع نطاق تمثيل مختلف المناطق وقطاعات المجتمع. |
A consecuencia de ello, la brecha de productividad con el mundo desarrollado no se ha reducido, e incluso se ha ampliado en numerosos países y sectores. | UN | ونـتيجـة لذلك، لم تتقلص هوة الإنتاجية بينها وبين العالم المتقدم النمو، بل اتسعت في بلدان وقطاعات عديدة. |
* Indicadores del grado de apertura de algunos modos y sectores de servicios que revisten interés, desde el punto de vista de la exportación, para los países en desarrollo; | UN | :: اتجاهات الانفتاح في أساليب وقطاعات خدماتية مختارة ذات أهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية |
Una respuesta positiva a la mayoría de las preguntas indica también que se dispone de algunos mecanismos para garantizar la coordinación y participación de las autoridades y sectores pertinentes de la sociedad. | UN | ويشير الردّ بالايجاب على معظم الأسئلة كذلك إلى توفّر بعض الآليات لضمان تنسيق ومشاركة السلطات وقطاعات المجتمع ذات الصلة. |
Todas las instituciones del Estado y los sectores de la sociedad deberían contribuir. | UN | ومن الواجب على كافة مؤسسات الدولة وقطاعات المجتمع أن تسهم في بلوغ هذا الهدف. |
La celebración de seminarios destinados a organizaciones no gubernamentales locales y funcionarios del Gobierno ha contribuido a consolidar las organizaciones de derechos humanos y los sectores de la sociedad civil. | UN | ومع ذلك، فمن خلال تنظيم الحلقات الدراسية للمنظمات غير الحكومية المحلية ولموظفي الحكومة، فإن عملية تعزيز منظمات حقوق اﻹنسان وقطاعات المجتمع المدني جارية على قدم وساق. |
Sus efectos negativos se han aprovechado de forma desproporcionada de las naciones y los sectores más vulnerables y marginados de la sociedad. | UN | فوقعت أضعف الأمم وقطاعات المجتمع وأكثرها تهميشا ضحايا بدرجة بالغة لآثارها السيئة. |
Ponemos un énfasis especial en las mujeres, los niños y los sectores más débiles de la sociedad. | UN | ونحن نشدد بوجه خاص على المرأة والطفل وقطاعات المجتمع الضعيفة. |
Otro elemento de la estrategia será establecer vínculos intersectoriales entre el sector primario y el sector manufacturero y coordinar los planes de producción a nivel regional para evitar situaciones de exceso de oferta. | UN | وهناك عنصر آخر من عناصر الاستراتيجية يتمثل في إقامة الجسور بين القطاعات اﻷساسية وقطاعات الصناعات التحويلية والتنسيق بين خطط الانتاج على الصعيد اﻹقليمي بغية تفادي حالات العرض المفرط. |
Recordó que el Consejo Económico y Social tenía ya una larga tradición en reunir en torno a la misma mesa a diferentes sectores y grupos de interés. | UN | وأشار إلى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي درج منذ أمد بعيد على دعوة دوائر وقطاعات مختلفة للمشاركة معا في المناقشات. |
Pese a ello, muchas partes del mundo y segmentos de la sociedad siguen desconectados. | UN | غير أن هناك أنحاء كثيرة من العالم وقطاعات من المجتمع لا تزال غير موصولة. |
Alentada por los progresos realizados y los constantes esfuerzos de las partes y de los sectores de la sociedad guatemalteca en apoyo de los acuerdos de paz, | UN | وإذ يشجﱢعها التقدم المحرز والجهود التي يبذلها الطرفان وقطاعات المجتمع الغواتيمالي دعما لاتفاقات السلام، |
Esas iniciativas deben extenderse a los planos social y ambiental y a los sectores de desarrollo de los recursos humanos y ciencia y tecnología. | UN | ويجب توسيع نطاق هذه المبادرات بحيث تشمل المجالين الاجتماعي والبيئي، وقطاعات تنمية الموارد البشرية والعلم والتكنولوجيا. |
Naturalmente la existencia de minas entorpece el proceso de regreso y reasentamiento y afecta también la rehabilitación agrícola y de sectores como el transporte y el comercio. | UN | إن وجود اﻷلغام يعرقل بالطبع عملية العودة وإعادة التوطين، كما يؤثر في التأهيل الزراعي، وقطاعات أخرى مثل النقل والتجارة. |