Las personas de edad, un grupo activo y heterogéneo, son ante todo un recurso humano importante para el desarrollo. | UN | يعتبر كبار السن، وهم مجموعة متغيرة الخواص ونشيطة، في المقام اﻷول من الموارد الهامة اﻷولى للتنمية. |
Más de 125.000 personas desplazadas huyeron de la región de Abjasia y se están muriendo de hambre y de frío en los montes Svaneti. | UN | وقد هرب ما يربو على ٠٠٠ ١٢٥ مشرد من منطقة أبخازيا وهم يتعرضون للموت من الجوع والبرد في جبال سفاناتي. |
También ayudan a los delegados a organizar sus actividades de esparcimiento, así como a resolver problemas personales y domésticos. | UN | وهم يساعدون في تيسير أسباب الترفيه ﻷعضاء الوفود وفي حل ما يواجهونه من مشاكل شخصية وعائلية. |
Reiteran su pleno apoyo a los esfuerzos que realiza actualmente el Secretario General en su misión de buenos oficios con respecto a Chipre. | UN | وهم يؤكدون من جديد دعمهم الكامل للجهود التي يبذلها اﻷمين العام حاليا في قيامه بمهمة المساعي الحميدة فيما يتعلق بقبرص. |
Tras varios días de detención, las víctimas son puestas en libertad, en muy mal estado físico y mental. | UN | وبعد عدة أيام من الاحتجاز، يطلق سراح الضحايا وهم في حالة بدنية ونفسية بالغة السوء. |
los nubios constituían un grupo homogéneo dentro de la sociedad egipcia, y hablaban árabe con su propio dialecto. | UN | وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة. |
A su juicio, la prevención y eliminación de posibles controversias antes de que alcanzaran las proporciones de un conflicto aliviaría la carga del Consejo de Seguridad. | UN | وهم يرون أن منع قيام المنازعات المحتملة أو إزالتها قبل أن تستفحل الى صراعات يؤدي كذلك الى تخفيف العبء على مجلس اﻷمن. |
Afirma que oyó a hombres y mujeres aullar durante horas y horas bajo la tortura. | UN | وقد أكد أنه سمع رجالا ونساء وهم يئنون طوال ساعات وساعات تحت التعذيب. |
Daban poder e influencia a líderes armados cuya posición, credibilidad y control son discutibles dentro de sus propias facciones. | UN | فهو يمنح السلطة والنفوذ للزعماء المسلحيــن وهم من مواقفهم ومصداقيتهم وقواهم داخـــل فصائلهم نفسها موضع تشكك. |
En busca de tal objetivo, tienen el apoyo activo y constante de la comunidad internacional. | UN | وهم يتمتعون في السعي الى تحقيق هذا الهدف بتأييد المجتمع الدولي النشط والراسخ. |
Se sabe que los svanes poseen armas, incluso misiles de defensa aérea portátiles, y puede que también tengan algunos morteros. | UN | وهم معروفون بأنهم يحوزون أسلحة منها قذائف جوية دفاعية محمولة باليد وقد يمتلكون كذلك بعض مدافع الهاون. |
También ayudan a los delegados a organizar sus actividades de esparcimiento, así como a resolver problemas personales y domésticos. | UN | وهم يساعدون في تيسير أسباب الترفيه ﻷعضاء الوفود وفي حل ما يواجهونه من مشاكل شخصية وعائلية. |
los nubios constituían un grupo homogéneo dentro de la sociedad egipcia, y hablaban árabe con su propio dialecto. | UN | وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة. |
En general, faltaban vivienda adecuada y asistencia sanitaria básicas, asesoramiento y programas de generación de ingresos para los desplazados. | UN | وهم يعانون بصورة عامة من عدم وجود المساكن اللائقة والرعاية الصحية اﻷساسية واﻹرشاد والبرامج المدرة للدخل. |
De resultas del incidente, padecen de graves traumas psicológicos y necesitan tratamiento médico. | UN | وهم يعانون، نتيجة لذلك، من صدمة نفسية شديدة ويحتاجون للعلاج الطبي. |
Aducen que sólo el apoyo externo, la solidaridad mundial y el papel de las Naciones Unidas mantienen viva a la resistencia. | UN | وهم يدعون بأنه لا يبقي المقاومة على قيد الحيــــاة إلا الدعــم الخارجي والتضامن العالمي النطاق، ودور اﻷمم المتحدة. |
cuando asumí la Presidencia no abrigaba ninguna ilusión de que superaríamos los obstáculos existentes. | UN | لم يراودني عندما اضطلعت بالرئاسة أي وهم بشأن إمكانية تذليل العقبات القائمة. |
Se dice que fueron torturadas mientras estaban en poder de la policía, antes de ser acusadas de robo con violencia. | UN | ويدعى انهم تعرضوا للتعذيب وهم في عهدة الشرطة قبل أن توجه إليهم تهمة السطو مع استخدام العنف. |
Igual que en su período de sesiones anterior, acaso el Comité desee elegir cinco autoridades, a saber, un Presidente, tres Vicepresidentes y un Relator. | UN | وقد تود اللجنة أن تقوم، كما في الدورة السابقة، بانتخاب خمسة أعضاء للمكتب، وهم رئيس وثلاثة نواب للرئيس ومقرر. |
cuando llegamos allí, las autoridades estaban convencidas de que carecíamos de filiación política. | UN | وهم اقتنعوا سلفا بأن الزول ده ما عنده أي ميول سياسية. |
En particular, deseamos rendir homenaje a quienes han perdido la vida bajo la bandera de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نود، بصفة خاصة، أن نكرم ذكرى الذين جادوا بأرواحهم وهم يرفعون راية اﻷمم المتحدة. |
los nombres de los tres candidatos que ya han obtenido la mayoría requerida han sido eliminados de la lista de candidatos: los Sres. | UN | وقد حذفت أسماء المرشحين الثلاثة الذين سبق أن حصلوا على أغلبية مطلقة من اﻷصوات وهم: السيدة نافانثيم بيلاي والسيد ت. |
Condenaron asimismo los demás incidentes y acontecimientos análogos que han ocurrido en el pasado y que ahora se repiten en Burundi. | UN | وهم يدينون أيضا اﻷعمال واﻷحداث اﻷخرى المماثلة التي جدت في الماضي والتي تحدث اﻵن من جديد في بوروندي. |
Quieren que el tratado lo apruebe la Asamblea General y que se abra para la firma lo antes posible. | UN | وهم يريدون أن تعتمد الجمعية العامة المعاهدة وأن يفتح باب التوقيع عليها في أسرع وقت ممكن. |
Es probable que los pobres, que son los más vulnerables, sean los más afectados adversamente. | UN | والمرجح أن يكون الفقراء وهم أشد الفئات ضعفا، الأكثر تأثراً بصورة غير مواتية. |
Pero, permítanme ser claro, este tema del orden del día es en sí mismo una fantasía, y los debates que origina son una quimera. | UN | لكن دعوني أتكلم بوضوح، إن هذا البند من بنود جدول الأعمال وهم في حد ذاته، والمناقشات التي تتبعه سراب. |
Abandona la ficción de los “territorios patrios” creados por el régimen de Pretoria. | UN | كما أنه يشكـــــل تخليا عن وهم " اﻷوطان " التي اختلقها نظام بريتوريـــا. |